Ružičková, Nóra: kerekség (oblosť in Hungarian)

Portre of Ružičková, Nóra
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

oblosť (Slovak)

všetky nahnité opadané aj tie ktoré sme nahryzli a odhodili
v okamihu zacelené – ovocná pleť sa napla a rozžiarila
vzlietli nahor
a vznášajú sa okolo nás ako bubliny
vzduch vyrobený
z pravej vody a výživného planktónu
ideme stále rovno nebadane sa vraciame
do východiskového bodu narážame na nové zhluky
plachtiaceho ovocia nárazy sú tlmené
ale citeľné
uvoľňujú sa vône miešajú sa rozptyľujú
z týchto okamihov keby sme ich pozbierali
keby sme ich ponavliekali na jedno poletujúce vlákno
mohlo
by byť už aj na celú večnosť

 



PublisherModrý Peter
Source of the quotationParcelácia vzduchu
Bookpage (from–to)pp. 34
Publication date

kerekség (Hungarian)

minden mi oszló lehull az is melybe beleharaptunk és eldobtuk
hirtelen beforrad – megfeszült és sugárzott a gyümölcsarc
felröppentek és buborékként lebegnek körülöttünk
tápláló planktonból és igazi vízből előállított levegő
folyvást egyenesen haladva észrevétlenül térünk vissza
a kiindulópontba vitorlázó gyümölcsök új torlódásába
ütközünk az ütközések tompítottak de érezhetők
illatok szabadulnak fel keverednek és szerteszét szóródnak
ha e pillanatok sokaságából felszednénk őket
és ha felfűznénk őket egy szálldosó fonálra
örökkévalóság születhetne belőlük.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationsaját

minimap