This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Válek, Miroslav: A teve (Ťava in Hungarian)

Portre of Válek, Miroslav

Ťava (Slovak)

Prichádzava ťava do bufetu,
hovorieva stále jednu vetu:
„Nehnevajte sa, prosím  si  trochu  vody,
som smädná ako ťava.”

Muž v bufete vraví:
„Ale čoby,
to sa stáva!
Želáte si vodu len tak na vypitie,
alebo do zásoby?”

To bola ťava zo zverinca
a vozievala maličkého princa.
Čo na tom, že vždycky iba kúštik!
V piesku cirkusu sa cítila jak v púšti.

A pretože v púšti, ako zdá sa,
servítka nedáva sa
pred hubu,
hovorí ťava ľahostajne:
„Dnes si dám trochu do hrbu!
Do predného sud
a do zadného dva či tri
- nebudeme sa škriepiť o sud.
Voda je predsa ťaví osud!”

Muž v bufete spraví všetko v krátkom čase.
Ťava sa ukláňa mužovi
a odchádza v plnej ťavej kráse.

Svet je pre ňu naraz jasný
a celý ružový.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherMADÁCH Könyv- és Lapkiadó, n. v., Bratislava
Source of the quotationIrodalmi Szemle, XVIII. 1975/6 (műfordítói verseny)
Bookpage (from–to)503
Publication date

A teve (Hungarian)

Söntésre lel a teve s bekocog
és öntudatos képpel így motyog:
„Elnézést - kaphatnék egy icce vizet?
Szomjazom, mint egy teve!

S a csapos szól: „Az ám,
megesik ez
errefele!
Kupicában parancsolja, avagy talán
púpjait öntsem tele vele?”

Tevénk egy állatkertben ügyködött:
egy kis princet cipelt a púpjai között.
Mit számít az, hogy szűk a sétatér;
a homok rőt, s ő azt hiszi, a Szaharában él.

S mert a sivatagban, gyerekek,
senki sem kertel s nem fecseg
túl sokat,
a teve orrhangon így beszél:
„Ma feltöltöm két púpomat!
Az elsőbe egy akót!
S a hátsóba? - úgy huszonöt liter!
- ezen nem rúgjuk össze a patkót,
mert hát én vízzel mulatok!”

A csapos ugrik, igyekszik szerfölött;
tevénk gálánsán elköszön
s fennkölt pompájában kevélyen eldöcög.

S világát derű önti el
és rózsás fényözön.[1]



[1] Ez a teve - nagyon kedves teve; azt hiszem, a sorok üteméből is kiérzik, hogy ritmusra lépked, majd teve módjára megtorpan: egy „drinkre” szomjazik, az olvasó - akár kicsi, akár felnőtt - viszont pontosan erre a megtorpanásra szomjazik. Talán ezért hallottam fordítás közben gyerek-kezek tapsikolását kicsendülni a verslábak és a rímek közül. Fordításomban szerettem volna ezt a tapsikolást is visszaadni; háromnégy változattal is eljátszadoztam, míg végülis az utolsónál kötöttem ki. Mert hát - a játék nem könnyű mesterség; figyeld csak meg kisfiadat, miközben elmélyülten, gondterhelten szuszog az alkotás lázában, figyeld meg kislányodat, milyen odaadó hévvel hat, alkot, gyarapít - a maga nemében és a maga módján a játék is munka és hasznos jellemnevelő. – részlet Rácz Olivér fordítói jegyzetéből, Irodalmi Szemle, XVIII. 1975/6 / 507. oldal



Uploaded byRépás Norbert
PublisherMADÁCH Könyv- és Lapkiadó, n. v., Bratislava
Source of the quotationIrodalmi Szemle, XVIII. 1975/6 (műfordítói verseny)
Bookpage (from–to)507
Publication date

minimap