This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Aspenström, Karl Werner: Ikarosz és a Gránitkő-fiú (Ikaros och gossen Gråsten in Hungarian)

Portre of Aspenström, Karl Werner

Ikaros och gossen Gråsten (Swedish)

Efter att ha läst 73 (förträffliga) dikter om Ikaros
önskar jag lägga ett ord för hans lantlige kusin,
gossen Gråsten, kvarlämnad på ängen.
Jag talar också på en grästuvas vägnar
som åtnjuter skugga och vindskydd.

Efter att ha läst 73 dikter om flykt och om vingar
önskar jag frambära min hyllning till fotsulan,
den nedåtvända själen, konsten att stanna
och att äga tyngd – såsom gossen Gråsten
eller hans syster, hemmadottern fröken Granbuske,
som glanslöst men evigt grönskar.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://books.google.hu/books

Ikarosz és a Gránitkő-fiú (Hungarian)

Miután elolvastam 73 (jeles) verset Ikaroszról,
hadd ejtsek egy szót vidéki unokaöccséről,
Gránitkő-fiúról is, akit a mezőn felejtettek.
Szólok egy fűpamacs nevében is,
mely árnyékot és szélárnyékot élvez.

Miután elolvastam 73 verset repülésről és szárnyakról,
hódolatom a talpnak,
a lefelé forduló léleknek, az egyhelyben állás
és nehézkedés művészetének, - tehát Gránitkő-fiúnak
vagy nővérének, Gyalogfenyő kisasszonynak,
ki dicsőség nélkül zöldell örökké.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationK. A.

minimap