Förlorad son (Swedish)
Den förlorade sonen korn hem.
Det var gödkalv till middag.
Fadern satt där med sitt väldiga, kolsvarta skägg
frå Babylonien.
Han ville fråga om en del,
men de talade inte längre samma språk,
dessutom ville han inte gärna göra sig löjlig.
De åto under tystnad.
Sonen var hungrigare än han ville visa.
Karotten med den gödda kalven gick runt flera gånger
och strängt taget hade de god aptit allesamman.
Ni ska veta, sade den förlorade sonen,
men satte i detsamma en brödsmula fel och måste hosta.
Efteråt hade han glömt vad han skulle säga och fortsatte
att äta.
Efter måltiden diskade modern kärlen.
Hon var tårögd och böjd.
Sonen lade sig i gräset utanför och såg upp i molnen
och fadern gick att grubblande kamma det babyloniska
skägget. Uploaded by | P. T. |
Publisher | Bonniers 1984, Stockholm |
Source of the quotation | Dikter |
|
A tékozló fiú (Hungarian)
A tékozló fiú hazaérkezett.
Hízott borjúsült volt vacsorára.
Szénfekete babiloni szakállát simogatva ült az
asztalnál atyja.
Szívesen kérdezősködött volna erről-arról,
de már nem egy nyelvet beszéltek,
meg nem is akarta, hogy megmosolyogják.
Hallgattak; vacsoráztak.
A fiú nem mutatta, milyen éhes.
Többször is körbejárt a tepsi a hízott borjúval,
és tulajdonképen mindnyájuknak jó étvágya volt.
Ide hallgassatok, mondta a tékozló fiú,
de éppen morzsa akadt a torkán, s csak
köhögött.
Aztán elfelejtette, mit akart, és tovább evett.
Vacsora után az anyja elmosogatott.
Szeme könnyes volt, háta görnyedt.
A fiú a ház előtt a fűbe heveredve a felhőket nézte,
apja meg töprengve vonult el babiloni szakállat
simogatni.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | Cs. J. |
|