This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Strindberg, August: Solnedgång på havet

Portre of Strindberg, August

Solnedgång på havet (Swedish)

Jag ligger på kabelgattet
rökande "Fem blå bröder"
och tänker på intet.
 
Havet är grönt,
så dunkelt absintgrönt;
det är bittert som chlormagnesium
och saltare än chlornatrium;
det är kyskt som jodkalium;
och glömska, glömska
av stora synder och stora sorger
det ger endast havet,
och absint!
 
O du gröna absinthav,
o du stilla absintglömska,
döva mina sinnen
och låt mig somna i ro,
som förr jag somnade
över en artikel i
Revue des deux Mondes!
 
Sverige ligger som en rök,
som röken av en maduro-havanna,
och solen sitter däröver
som en halvsläckt cigarr,
men runt kring horisonten
stå brotten så röda
som bengaliska eldar
och lysa på eländet.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://runeberg.org

Naplemente a tengernél (Hungarian)

Most a fövényen heverészek
és füstölök
és semmire se gondolok.
 
A tenger oly zöld,
zöld, mint az abszint;
és fanyar, mint a chlórmagnézium,
és sós, mint a chlórnátrium;
és szűz, mint a jódkálium;
és megtanít felejteni
bús bűneim feledtetője,
csak a tenger feledtet
ő és az abszint!
 
Ó, zöld-zöld abszint-óceán,
ó, csendes abszint-feledés,
hadd szenderegjek édesen,
mint egykor szenderegtem
a Revue des deux Mondes
egy hosszú-hosszú cikkén.
 
Svédország füst most, csupa füst
egy óriás havanna füstje
és a nap úgy pislog fölötte
mint félig üszkös cigaretta,
de vérvörös a horizont,
véres kudarcunktól bíborlik.
Mint a görögtűz tündököl,
s lenéz fekete nyomorunkra.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationK. D.

minimap