Bemutató
Rólunk írták
Bábeli zűrzavar helyett bábeli harmónia - cikk a Nyest.hu-n
A hét híre - Népszabadság 2010. 03. 06.
Egyre kevesebb a kiállító és a látogató a hannoveri CeBIT-en: a tavalyi esztendőhöz képest idén várhatóan 5–10 százalékkal zsugorodik az évek óta összemenőben lévő vásár. Hannoverben 2008-ban 5800 vállalat mutatkozott be – tavaly már csak 4300-an, idén pedig mindössze 4157-en voltak. A közönség létszámában az idén legalább 10 százalékos csökkenést prognosztizálnak.
Pedig a CeBIT igyekszik reagálni a változásokra: új irányt nyitottak a CeBIT Sounds nevű zeneipari technológiai bemutatóval, és visszafordultak a vásár eredeti, üzleti és irodai profiljához. Ez utóbbi azonban a válság idején viszonylag kis piaci potenciállal rendelkezik, és a nagyközönséget is kevésbé érdekli.
Az idei központi téma a Connected World (összekapcsolt világ), ami „kibontva” leginkább a széles sávú mobilinternetet, és az arra épülő újabb biztonsági, közlekedési és adattovábbítási alkalmazásokat jelenti. A vásáron kéttucatnyi hazai cég is képviselteti magát, s a seregszemle díjazottjai között is vannak magyarok: platina díjat kapott a Prezi. com prezentációkészítő, arany díjas lett az MTA SZTAKI a pocket guide nevű turisztikai navigációs megoldással, a Typotex Kft. pedig – a Bábel Mátrix Web Antológiáért – ezüst díjban részesült.
Elkészült a visegrádi országok internetes irodalmi antológiája
MTI 2009. 12. 02.
Országonként körülbelül ötven szerzővel, több mint ezer szöveggel elindult a www.visegradliterature.net oldal, amely a visegrádi országok irodalmának legjavát teszi közzé magyar, szlovák, cseh lengyel, angol és német nyelven. A netes „Bábeltorony” a Typotex kiadó projektjének, a www.babelmatrix.org weblap leágazása – mondta el az MTI-nek Votisky Zsuzsa, a kiadó vezetője.
„Hiánypótló vállalkozás” – mondta az MTI-nek www.visegradliterature.net-ről Karádi Éva, a Magyar Lettre felelős szerkesztője, a projekt nemzetközi koordinátora, aki szerint a weboldallal nemcsak egymás nyelvét, kultúráját ismerhetjük meg, de általa a magyar irodalom nyelvi elzártsága is csökkenhet. „Európa különlegessége, hogy ennyi nyelv él egymás mellett. Valamiért mégis mindig az angol használjuk. Most megismerhetjük szomszédjaink nyelvét, ráadásul a projekt izgalmas szellemi játéknak is felfogható” - tette hozzá Karádi Éva. A www.visegradliterature.net site-on ugyanis a látogató kedvére böngészhet mintegy kétszáz klasszikus és kortárs szerző szövegei között, a különféle fordításokat pedig akár össze is hasonlíthatja. Az oldal a szövegek mellett tartalmazza a szerzők életrajzát is, valamint angol és német nyelven egyes művek recepcióját is.
Karádi Éva felidézte, a projekt a Typotex Kiadó Bábel-mátrix nevű, soknyelvű portálából bontakozott ki, amelyen angol, cseh, holland, lengyel, német, orosz és portugál nyelven olvashatjuk a magyar irodalom jeles alkotásait. Votisky Zsuzsa, a Typotex Kiadó vezetője elmondta, a visegradliterature.net a Babel-mátrixon belül kész projektnek számít, de a hálózatot folyamatosan fejlesztik. „A Bábel-Mátrix indulásához képest rendkívül sokat fejlődött az internet, ma már azok is látnak fantáziát benne, akik kezdetben kételkedtek a sikerben” – mondta Votisky Zsuzsa, aki hozzátette: még az idén elindul a magyarokababelben.net, amely már web 2.0 keretrendszerre épül, azaz a tartalmat maguk a felhasználók hozzák rajta létre. „Ezen fogjuk kipróbálni, milyen moderálási feladatokat kell ellátnunk, ha az egész projektet ki akarjuk nyitni a felhasználók felé. Mert a bábelmátrix csak akkor működik, ha a minőségi szövegek, minőségi fordítások kerülnek rá fel” - mondta a kiadó vezetője. Az új oldal is irodalmi szövegekre épül majd, ám ide nemcsak profik, hanem bárki feltöltheti műfordításait.
Jelenleg a Babelmátrix a Typotex tulajdona, de a kiadó tervezi külföldi partnerek bevonását is. „Akikkel a www.visegradliterature.net-en együtt dolgoztunk, örömmel vettek részt a projektben, sajnálták, hogy véget ért a munka. Remélhetőleg egy-két éven belül sikerül újabb partnereket is bevonni” – tette hozzá Votisky Zsuzsa. A bővítésre Karádi Éva szerint is szükség lenne; a Magyar Lettre felelős szerkesztője úgy vélte, Európa nyelvi sokszínűsége így végre nem akadályt, hanem egymás megismerésének a lehetőségét jelenthetné.