This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Radnóti Miklós, Works translated to English

Image of Radnóti Miklós
Radnóti Miklós
(1909–1944)

Works

A bit of grammar {Kery, Leslie A.} (Kis nyelvtan)
A hesitant ode {Ország-Land, Thomas} (Tétova óda)
À la recherche… {Ország-Land, Thomas} (À la recherche…)
A memory {Barabas Gabor} (Emlék (Aj, feszeskemellü...))
After April Rain {Ridland, John, Czipott, Peter} (Áprilisi eső után)
Afternoon, october {Ország-Land, Thomas} (Október, délután)
Before the storm {Ország-Land, Thomas} (Vihar előtt)
Clouded Sky {Polgar, Steven} (Tajtékos ég)
Deathmarch {Ország-Land, Thomas} (Erőltetett menet)
Enchantment {Ország-Land, Thomas} (Bájoló)
Flames fluttering... {Ország-Land, Thomas} (Lángok lobognak)
Foaming sky {Ország-Land, Thomas} (Tajtékos ég)
Foamy sky {Gina Gönczi} (Tajtékos ég)
For a copy of Steep Road {Gina Gönczi} (A „Meredek Út” egyik példányára)
Forced March {Kery, Leslie A.} (Erőltetett menet)
Forced March {Szirtes, George} (Erőltetett menet)
Fragment {Ország-Land, Thomas} (Töredék)
Hesitant ode {Kery, Leslie A.} (Tétova óda)
How others see.. {Ország-Land, Thomas} (Nem tudhatom…)
Hymn About Peace {N. Ullrich Katalin} (Himnusz a békéről)
I cannot know… {Gina Gönczi} (Nem tudhatom…)
I know not what… {Zsuzsanna Ozsvath} (Nem tudhatom…)
In your arms {Ország-Land, Thomas} (Két karodban)
Just Sleep {N. Ullrich Katalin} (Aludj)
Just walk about, condemned man {Ország-Land, Thomas} (Járkálj csak, halálraítélt!)
Just walk on, condemned to die {Ozsváth, Zsuzsanna} (Járkálj csak, halálraítélt!)
Letter To My Wife {Ország-Land, Thomas} (Levél a hitveshez)
Like a pregnant woman {Ország-Land, Thomas} (Veresmart)
Lines from "Razglednicas" {Ozsváth, Zsuzsanna} (Razglednicák (3-4))
Love cycle 1927-28 1. {Kery, Leslie A.} (Szerelmi ciklus 1927-28-ból 1.)
Mary {Ország-Land, Thomas} (Mária)
Neither memories nor magic {Ország-Land, Thomas} (Sem emlék sem varázslat)
Night {Polgar, Steven, Berg, Stephen, Marks, S. J.} (Éjszaka)
O ancient prisons {Gömöri, George} (Ó, régi börtönök)
Of the wife: a dotty song {Ország-Land, Thomas} (Együgyű dal a feleségről)
Oh, ancient prisons {Gina Gönczi} (Ó, régi börtönök)
Old prisons {Ország-Land, Thomas} (Ó, régi börtönök)
Only Skin and Bones and Pain {Emery George} (Csak csont és bőr és fájdalom)
Peace, Dread {Ozsváth, Zsuzsanna} (Béke, borzalom)
Picture postcards (1-2) {Kery, Leslie A.} (Razglednicák (1-2))
Picture postcards (3-4) {Kery, Leslie A.} (Razglednicák (3-4))
Picture Postcards 1-2 {Ország-Land, Thomas} (Razglednicák (1-2))
Picture Postcards 3-4 {Ország-Land, Thomas} (Razglednicák (3-4))
Portrait {Ország-Land, Thomas} (Arckép)
The bull {Ország-Land, Thomas} (Mint a bika)
The Eighth Eclogue {Ország-Land, Thomas} (Nyolcadik ecloga)
The fifth eclogue {Ország-Land, Thomas} (Ötödik ecloga)
The first eclogue {Ország-Land, Thomas} (Első ecloga)
The fourth eclogue {Ország-Land, Thomas} (Negyedik ecloga)
The hunted {Ország-Land, Thomas} (A bujdosó)
The second eclogue {Ország-Land, Thomas} (Második ecloga)
The Seventh Eclogue {Polgar, Steven} (Hetedik ecloga)
The Seventh Eclogue {Ország-Land, Thomas} (Hetedik ecloga)
The Terrifying Angel {Polgar, Steven} (A félelmetes angyal)
The third eclogue {Ország-Land, Thomas} (Harmadik ecloga)
The witness {Ország-Land, Thomas} (A „Meredek Út” egyik példányára)
[Upon a jabbering palm-tree] {Ország-Land, Thomas} ([Zsivajgó pálmafán])
War Diary {Ország-Land, Thomas} (Háborús napló)
War Diary {Boling, Lucy Helen} (Háborús napló)
Yesterday & today {Ország-Land, Thomas} (Tegnap és ma)
Literature ::
Translation ::

minimap