The page of Nagy László, Hungarian Translations
Translations
26 dal a nyárról és őszről – VIII (Hungarian) ⇐ Geda, Sigitas :: 26 rudens ir vasaros giesmės -VIII (Lithuanian)A cigány apáca (Hungarian) ⇐ García Lorca, Federico :: La Monja Gitana (Spanish)
A Fehér Óriás tagján (Hungarian) ⇐ Thomas, Dylan :: In the White Giant's Thigh (English)
A fekete bú románca (Hungarian) ⇐ García Lorca, Federico :: Romance de la pena negra (Spanish)
A fekete hirnökök (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: Los heraldos negros (Spanish)
A fogadós lánya (Hungarian) ⇐ Machado, Manuel :: La hija del ventero (Spanish)
A galway-i lóversenyen (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: At Galway races (English)
A holdas hold románca (Hungarian) ⇐ García Lorca, Federico :: Romance de la luna, luna (Spanish)
A hűtlen menyecske (Hungarian) ⇐ García Lorca, Federico :: La casada infiel (Spanish)
A jó sör, ó… (Hungarian) ⇐ Burns, Robert :: Gude Ale Keeps The Heart Aboon (English)
A két fa (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The two trees (English)
A két nővér (Hungarian) ⇐ English and Scottish Folk Ballads :: The Twa Sisters (English)
A kétségbeesett férj balladája (Hungarian) ⇐ Creeley, Robert :: Ballad of the Despairing Husband (English)
A majoránna és a suhanc sziesztája (Hungarian) ⇐ Romero Murube, Joaquín :: Siesta de la albahaca y el adolescente (Spanish)
A nyugati szél (Hungarian) ⇐ Masefield, John :: The West Wind (English)
A nyugdíját várja (Hungarian) ⇐ Góngora, Luis de :: Dilatándose una pensión que pretendía (Spanish)
A Sir John-hegy fölött (Hungarian) ⇐ Thomas, Dylan :: Over Sir John's Hill (English)
A spanyol csendőrök románca (Hungarian) ⇐ García Lorca, Federico :: Romance de la guardia civil española (Spanish)
A szerelem (Hungarian) ⇐ Kunze, Reiner :: Die Liebe (German)
A túlsó part (Hungarian) ⇐ Parun, Vesna :: Druga obala (Croatian)
Adományok (részlet) (Hungarian) ⇐ Padilla, Herberto :: Dones (detelle) (Spanish)
Alvajáró románc (Hungarian) ⇐ García Lorca, Federico :: Romance sonámbulo (Spanish)
Alvás (Hungarian) ⇐ Krolow, Karl :: Schlaf (German)
Anyám, rózsa, rózsa lángol (Hungarian) ⇐ Vicente, Gil :: Del rosal vengo, mi madre (Spanish)
Asperges (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: Espergesia (Spanish)
Átkozott, ki fogva tartja… (Hungarian) ⇐ Vicente, Gil :: Mal haya quien los envuelve… (Spanish)
Átmennék a hegyen túlra (Hungarian) ⇐ Vicente, Gil :: Por dó pasaré la sierra (Spanish)
Az örök kockák (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: Los dados eternos (Spanish)
Azt az álmot (Hungarian) ⇐ Hauge, Olav H. :: Det er den draumen (Norwegian)
Coole vadhattyúi (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Wild Swans At Coole (English)
Csavargó (Hungarian) ⇐ Masefield, John :: Vagabond (English)
Csöndben ne lépj az éjszakába át (Hungarian) ⇐ Thomas, Dylan :: Do not go gentle into that good night (English)
Düsseldorfi impromtu (Hungarian) ⇐ Kunze, Reiner :: Düsseldorfer Impromptu (German)
E kenyér (Hungarian) ⇐ Thomas, Dylan :: This Bread I Break (English)
Egy törzs kigyúlt (Hungarian) ⇐ Hauge, Olav H. :: Eit tre i brand (Norwegian)
Érzékeny utak (Hungarian) ⇐ Kunze, Reiner :: Sensible Wege (German)
Fortinbras gyászéneke (Hungarian) ⇐ Herbert, Zbigniew :: Tren Fortynbrasa (Polish)
Gúnyvers egy kiöltözött lovagról (Hungarian) ⇐ Góngora, Luis de :: Burlándose de un caballero prevenido para unas fiestas (Spanish)
Ha sóskolbászt eszel (Hungarian) ⇐ Góngora, Luis de :: Comer salchichas y hallar sin gota… (Spanish)
Hogy barátaimra ihassak (Hungarian) ⇐ Frénaud, André :: Pour boire aux amis (French)
Holt idill (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: Idilo muerto (Spanish)
Indonézia (Hungarian) ⇐ Geda, Sigitas :: Indonezija (Lithuanian)
James Deanért (Hungarian) ⇐ O'Hara, Frank :: For James Dean (English)
Jatvigok földje (Hungarian) ⇐ Geda, Sigitas :: Jotvingių žemė (Lithuanian)
Jégmadarak (Hungarian) ⇐ Olson, Charles :: The Kingfishers (English)
Kicsi faistenek merev szemei (Hungarian) ⇐ Geda, Sigitas :: Stačios akys medinių dievukų (Lithuanian)
Középkor-kedvelő (Hungarian) ⇐ Brassens, Georges :: Parole de Le Moyenâgeux (French)
Lányok, a Husvét múlik! (Hungarian) ⇐ Góngora, Luis de :: ¡Que se nos va la Pascua, mozas! (Spanish)
Lót felesége (Hungarian) ⇐ Szymborska, Wisława :: Żona Lota (Polish)
Maximus dalai 1. (Hungarian) ⇐ Olson, Charles :: Songs Of Maximus 1. (English)
Maximus dalai 2. (Hungarian) ⇐ Olson, Charles :: Songs Of Maximus 2. (English)
Maximus Glouchester városához, 27. levél (elküldetlen) (Hungarian) ⇐ Olson, Charles :: Maximus to Gloucester, Letter 27 [withheld] (English)
Még nem zörgettem (Hungarian) ⇐ Thomas, Dylan :: Before I Knocked (English)
Meghívás egy csésze jázminteára (Hungarian) ⇐ Kunze, Reiner :: Einladung zu einer Tasse Jasmintee (German)
Mindennapi erőszakunk (Hungarian) ⇐ Lundkvist, Artur :: Vårt dagliga våld (Swedish)
Mint a térkép (Hungarian) ⇐ Forssell, Lars :: Som kartan (Swedish)
Mondják, férjhez mehetek (Hungarian) ⇐ Vicente, Gil :: Dicen que me case yo (Spanish)
Most virít ki (Hungarian) ⇐ Vicente, Gil :: En la huerta nace la rosa (Spanish)
Nagyságosabbak ők az elefántnál (Hungarian) ⇐ Góngora, Luis de :: Grandes, más que elefantes y que abadas (Spanish)
Óda az örömhöz (Hungarian) ⇐ O'Hara, Frank :: Ode to Joy (English)
Páfránydomb (Hungarian) ⇐ Thomas, Dylan :: Fern Hill (English)
Paranoia Krétában (Hungarian) ⇐ Corso, Gregory :: Paranoia in Crete (English)
Pásztordal (Hungarian) ⇐ Kirsch, Sarah :: Hirtenlied (German)
Pegazus (Hungarian) ⇐ Setterlind, Bo :: Pegasus (Swedish)
Pompás öreg sör (Hungarian) ⇐ Stevenson, William :: Jolly Good Ale and Old (English)
Preciosa és a szél (Hungarian) ⇐ García Lorca, Federico :: Preciosa y el aire (Spanish)
Rigómező (Hungarian) ⇐ Popa, Vasko :: Kosovo Polje (Serbian)
Siratóének Ignacio Sánchez Mejías torreádor fölött (Hungarian) ⇐ García Lorca, Federico :: Llanto por Ignacio Sánchez Mejías (Spanish)
Sírfelirat (Hungarian) ⇐ Davies, William Henry :: An Epitaph (English)
Stratton kapitány ábrándja (Hungarian) ⇐ Masefield, John :: Captain Stratton’s Fancy (English)
Szavak (Hungarian) ⇐ Jamís, Fayad :: Palabras (Spanish)
Szép a lányka (Hungarian) ⇐ Vicente, Gil :: Muy graciosa es la doncella... (Spanish)
Szerelmesvers (Hungarian) ⇐ Setterlind, Bo :: Jag ligger i mörkret hos dig (Swedish)
Szvetlána (Hungarian) ⇐ Zsukovszkij, Vaszilij Andrejevics :: Светлана (Russian)
Tizián: V. Károly (Hungarian) ⇐ Machado, Manuel :: Tiziano: Carlos Quinto (Spanish)
Vagyok poloskák, öszvérek falatja (Hungarian) ⇐ Góngora, Luis de :: De chinches y de mulas voy comido (Spanish)
Vedd el tőlem e kelyhet, Spanyolország! (I) (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: España, Aparta de mí este cáliz (I) (Spanish)
Vedd el tőlem e kelyhet, Spanyolország! (II) (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: España, Aparta de mí este cáliz (II) (Spanish)
Vedd el tőlem e kelyhet, Spanyolország! (III) (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: España, Aparta de mí este cáliz (III) (Spanish)
Vedd el tőlem e kelyhet, Spanyolország! (IV) (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: España, Aparta de mí este cáliz (IV) (Spanish)
Vedd el tőlem e kelyhet, Spanyolország! (V) (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: España, Aparta de mí este cáliz (V) (Spanish)
Vedd el tőlem e kelyhet, Spanyolország! (VI) (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: España, Aparta de mí este cáliz (VI) (Spanish)
Vedd el tőlem e kelyhet, Spanyolország! (VII) (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: España, Aparta de mí este cáliz (VII) (Spanish)
Vedd el tőlem e kelyhet, Spanyolország! (VIII) (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: España, Aparta de mí este cáliz (VIII) (Spanish)
Vedd el tőlem e kelyhet, Spanyolország! (IX) (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: España, Aparta de mí este cáliz (IX) (Spanish)
Vedd el tőlem e kelyhet, Spanyolország! (X) (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: España, Aparta de mí este cáliz (X) (Spanish)
Vedd el tőlem e kelyhet, Spanyolország! (XI) (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: España, Aparta de mí este cáliz (XI) (Spanish)
Vedd el tőlem e kelyhet, Spanyolország! (XII) (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: España, Aparta de mí este cáliz (XII) (Spanish)
Vedd el tőlem e kelyhet, Spanyolország! (XIII) (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: España, Aparta de mí este cáliz (XIII) (Spanish)
Vedd el tőlem e kelyhet, Spanyolország! (XIV) (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: España, Aparta de mí este cáliz (XIV) (Spanish)
Vedd el tőlem e kelyhet, Spanyolország! (XV) (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: España, Aparta de mí este cáliz (XV) (Spanish)
Viadal (Hungarian) ⇐ García Lorca, Federico :: Reyerta (Spanish)
Virágzó gyümölcsfák (Hungarian) ⇐ Hjertenæs Andersen, Astrid :: Blomstrende frukttrær (Norwegian)