The page of Naschitz Frigyes, Hungarian Translations
Translations
A daloló vér (Hungarian) ⇐ Zweig , Stefan :: Das singende Blut (German)A fehérvasárnap ámenje (Hungarian) ⇐ Quasimodo, Salvatore :: Amen per la domenica in Albis (Italian)
A hold (Hungarian) ⇐ Manner, Eeva-Liisa :: Kuu (Finnish)
A kabát (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: A Coat (English)
A kávémelegítő (Hungarian) ⇐ Grass, Günter :: Der Kaffeewärmer (German)
A művész-vértanúkhoz (részletek) (Hungarian) ⇐ Chagall, Marc :: Aux artistes martyrs (détails) (French)
A remete hegy (Hungarian) ⇐ Stephansson, Stephan G. :: Fjallið Einbúi (Icelandic)
A sakkjátékos (Hungarian) ⇐ Montale, Eugenio :: Nuove stanze (Italian)
A szentesítő kéz (Hungarian) ⇐ Thomas, Dylan :: The hand that signed the paper (English)
A szerelem bölcselete (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: Love's Philosophy (English)
A. D. halálára (Hungarian) ⇐ Beckett, Samuel :: Mort de A. D. (English)
Afro-amerikai töredék (Hungarian) ⇐ Hughes, Langston :: Afro-American Fragment (English)
Aggastyánok közé ékelve (Hungarian) ⇐ Grass, Günter :: Zwischen Greise gestellt (German)
Átmenet (Hungarian) ⇐ Paz, Octavio :: Pasaje (Spanish)
Az én hazámban (Hungarian) ⇐ Char, René :: Qu'il vive! (French)
Ballada az álomvilágról (Hungarian) ⇐ Swinburne, Charles Algernon :: A Ballad Of Dreamland (English)
Bátyámnak (Hungarian) ⇐ Keats, John :: To My Brothers (English)
Bennem minden forma elveszett (Hungarian) ⇐ Quasimodo, Salvatore :: In me smarrita ogni forma (Italian)
Berta Maria Potocka grófnőnek (Hungarian) ⇐ Wedekind, Frank :: An Berta Maria, Typus Gräfin Potocka (German)
Bric-a-brac (Hungarian) ⇐ Parker, Dorothy :: Bric-a-brac (English)
Credo (Hungarian) ⇐ Asturias, Miguel Ángel :: Credo (Spanish)
Csendet kérek (Hungarian) ⇐ Neruda, Pablo :: Pido silencio (Spanish)
Ébredj szivem (Hungarian) ⇐ Moréas, Jean :: [Relève-toi, mon âme] (French)
Édes ibolyák (Hungarian) ⇐ Parker, Dorothy :: Sweet Violets (English)
Éjféli stadion (Hungarian) ⇐ Grass, Günter :: Nächtliches Stadion (German)
Falu (Hungarian) ⇐ Paz, Octavio :: Pueblo (Spanish)
Felfedezés (Hungarian) ⇐ Södergran, Edith :: Upptäckt (Swedish)
Firkálás (Hungarian) ⇐ Paz, Octavio :: Garabato (Spanish)
Fotogén (Hungarian) ⇐ Grass, Günter :: Fotogen (German)
Gondolatok egy napos reggelen (Hungarian) ⇐ Parker, Dorothy :: Thought For A Sunshiny Morning (English)
Háborús dal (Hungarian) ⇐ Parker, Dorothy :: War Song (English)
Halotti dal (Hungarian) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: When I am dead (English)
Hullj le szív (Hungarian) ⇐ Bachmann, Ingeborg :: Fall ab, Herz (German)
[Így hajlik a hegy] (Hungarian) ⇐ Sachs, Nelly :: [So steigt der Berg] (German)
In memoriam (Hungarian) ⇐ Ungaretti, Giuseppe :: In memoriam (Italian)
Isten hívja Káint (Hungarian) ⇐ Reinig, Christa :: Gott ruft Kain (German)
Jardin du Luxembourg (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Jardin du Luxembourg (German)
Június (Hungarian) ⇐ Ungaretti, Giuseppe :: Giugno (Italian)
Kis szavak (Hungarian) ⇐ Parker, Dorothy :: Little Words (English)
Körhinta (Hungarian) ⇐ Hughes, Langston :: Merry-Go-Round (English)
Marc Chagall hazája (Hungarian) ⇐ Bobrowski, Johannes :: Die Heimat des Malers Chagall (German)
Mint a skorpió, testvér (Hungarian) ⇐ Hikmet, Nâzım :: Akrep gibisin kardeşim (Turkish)
Ne fordulj hátra (Hungarian) ⇐ Grass, Günter :: Dreht euch nicht um (German)
Négy vers 2. (Hungarian) ⇐ Beckett, Samuel :: Quatre Poèmes 2. (English)
Négy vers 4. (Hungarian) ⇐ Beckett, Samuel :: Quatre Poèmes 4. (English)
Nemsokára aludni fogok (Hungarian) ⇐ Storni, Alfonsina :: Voy a dormir (Spanish)
Otthonunk a kőben van (részlet) (Hungarian) ⇐ Rexroth, Kenneth :: Our Home Is in the Rocks (detail) (English)
Post-Graduate (Hungarian) ⇐ Parker, Dorothy :: Post-Graduate (English)
Rekviem (Hungarian) ⇐ Stevenson, Robert Louis :: Requiem (English)
Szarajevó (Hungarian) ⇐ Durrell, Lawrence :: Sarajevo (English)
Szaturnusz (Hungarian) ⇐ Grass, Günter :: Saturn (German)
Szerelmi vallomás háború idején (Hungarian) ⇐ Meireles, Cecília :: Declaração de Amor em Tempo de Guerra (Portuguese)
Szomorú vezéreim (Hungarian) ⇐ Gunn, Thom :: My Sad Captains (English)
Táj (Hungarian) ⇐ Paz, Octavio :: Paisaje (Spanish)
Tartam I (Hungarian) ⇐ Paz, Octavio :: Duración I (Spanish)
Tavaszi dal (Hungarian) ⇐ Drachmann, Holger :: Se, det summer af sol over engen (Danish)
Távolság (Hungarian) ⇐ Parker, Dorothy :: Distance (English)
Tengeren (Hungarian) ⇐ Luzi, Mario :: Per mare (Italian)
Tour de France (Hungarian) ⇐ Grass, Günter :: Tour de France (German)
Tűz és jég (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: Fire and Ice (English)
Útkaparók dele (Hungarian) ⇐ Piontek, Heinz :: Das Mahl der Straßenwärter (German)
Vad gyökerek (Hungarian) ⇐ Ibarbourou, Juana de :: Raíz salvaje (Spanish)
[Vadmézzel] (Hungarian) ⇐ Sachs, Nelly :: [Mit Wildhonig] (German)
Zürich, Zum Storchen (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Zürich, Zum Storchen (German)
(Editor of this page: P. T.)