The page of Tímár György, Translations from Spanish
Translations
02. Éden (A tizenkét gyönyör) (Hungarian) ⇐ Lugones, Leopoldo :: 02. Paradisaica (Los doce gozos) (Spanish)03. A cinkos csillag (A tizenkét gyönyör) (Hungarian) ⇐ Lugones, Leopoldo :: 03. El astro propicio (Los doce gozos) (Spanish)
04. Együttlét (A tizenkét gyönyör) (Hungarian) ⇐ Lugones, Leopoldo :: 04. Conjunción (Los doce gozos) (Spanish)
05. Legyőzött Vénusz (A tizenkét gyönyör) (Hungarian) ⇐ Lugones, Leopoldo :: 05. Venus Victa (Los doce gozos) (Spanish)
09. A tenger (A tizenkét gyönyör) (Hungarian) ⇐ Lugones, Leopoldo :: 09. Oceánida (Los doce gozos) (Spanish)
10. Magányos hálófülke (A tizenkét gyönyör) (Hungarian) ⇐ Lugones, Leopoldo :: 10. La alcoba solitaria (Los doce gozos) (Spanish)
A kín s a kéj között… (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: Entre el dolor y el placer… (Spanish)
A csempész (Hungarian) ⇐ Zorrilla, José :: El contrabandista (Spanish)
A hangsor és a szivárvány elégtelensége (Hungarian) ⇐ Martínez Villena, Rubén :: Insuficiencia de la escala y el iris (Spanish)
A hattyúk (Hungarian) ⇐ Darió, Rubén :: Los cisnes (Spanish)
A hazatérés (Hungarian) ⇐ Herrera y Reissig, Julio :: El regreso (Spanish)
A holt fatörzsek (Hungarian) ⇐ Jiménez, Juan Ramón :: Los troncos muertos (Spanish)
A kentaur fürdője (Hungarian) ⇐ Urbina, Luis Gonzaga :: El baño del centauro (Spanish)
A költő Soria tájaira emlékezik (Hungarian) ⇐ Machado, Antonio :: El poeta recuerda las tierras de Soria (Spanish)
A monostor (Hungarian) ⇐ Herrera y Reissig, Julio :: El monasterio (Spanish)
A nép vihara (Hungarian) ⇐ Hernández, Miguel :: Vientos del pueblo me llevan (Spanish)
A rászedettek (Hungarian) ⇐ Guillén, Jorge :: El engaño de los ojos (Spanish)
A száműzött románca (Hungarian) ⇐ Prados, Emilio :: Romance del desterrado (Spanish)
A szeles tenger (Hungarian) ⇐ Vega, Lope de :: Hoy el airado mar (Spanish)
A tizennégyéves szonettje (Hungarian) ⇐ Diego, Gerardo :: El soneto de 14 años (Spanish)
A vezérkarok (Hungarian) ⇐ Bacarisse, Mauricio :: Los estados mayores (Spanish)
Akár a szél (Hungarian) ⇐ Cernuda, Luis :: Como el viento (Spanish)
Alig, hogy elment (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: Acaba de pasar el que vendra (Spanish)
Álláspont (Hungarian) ⇐ Otero, Blas de :: Posición (Spanish)
Amelyben a férfiakat ostorozza (Hungarian) ⇐ Sor Juana Inés de la Cruz :: Hombres necios que acusáis (Spanish)
Amint boszorkány hussan kényre-kedvre (Hungarian) ⇐ Rey de Artieda, Andrés :: A las ilusiones militares (Spanish)
Arról, hogy inkább kedveli a koldus telítettséget és békét, mint a hatalmasok nagyszerű zaklatottságát (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: Mejor me sabe en un cantón (Spanish)
Az Ebro és az ősz (Hungarian) ⇐ Alberti, Rafael :: El otoño y el Ebro (Spanish)
Az élet legnehezebb pillanata (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: El momento más grave de la vida (Spanish)
Bánatos vasárnap (Hungarian) ⇐ Martí, José :: Domingo triste (Spanish)
Bizalom (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: Confianza… (Spanish)
Búvár (Hungarian) ⇐ Bodet, Jaime Torres :: Buzo (Spanish)
Civitas Dei (Hungarian) ⇐ Salinas, Pedro :: Civitas Dei (Spanish)
Csitt (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: Chitón (Spanish)
Csöndes nap (Hungarian) ⇐ Urbina, Luis Gonzaga :: El día silencioso (Spanish)
Dal (Tudom, mit tesz halni) (Hungarian) ⇐ Prados, Emilio :: Canción (Una cosa es estar muerto) (Spanish)
Dominga (Hungarian) ⇐ Darió, Rubén :: La negra Dominga (Spanish)
E száj... (Hungarian) ⇐ Guillén, Jorge :: Esa boca (Spanish)
Ébredés (Hungarian) ⇐ Herrera y Reissig, Julio :: El despertar (Spanish)
Egy árulóra (Hungarian) ⇐ Prados, Emilio :: Traidor a su pueblo (Spanish)
[Egy férfi ballag kenyérrel a vállán] (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: [Un hombre pasa con un pan al hombro] (Spanish)
Egy halott ajakra (Hungarian) ⇐ Cano, José Luis :: Sobre unos labio muertos (Spanish)
Egy Velázquez-kép alá (Hungarian) ⇐ Felipe Camino, León :: Pie para el Niño de Vallecas, de Velázquez (Spanish)
Éjjel tizenegykor (Hungarian) ⇐ Altolaguirre, Manuel :: Noche a las once (Spanish)
Élet-zamat (Hungarian) ⇐ Guillén, Jorge :: Sabor a vida (Spanish)
Emberek árnya (Hungarian) ⇐ Garciasol, Ramón de :: Sombra de hombres (Spanish)
Eső (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: Lluvia (Spanish)
Falusi élet (Hungarian) ⇐ Díez-Canedo, Enrique :: Vida rústica (Spanish)
Fekete kő a fehér kövön (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: Piedra negra sobre una piedra blanca (Spanish)
Félálom (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: Medialuz (Spanish)
Felfaltak engem öszvérek, poloskák (Hungarian) ⇐ Góngora, Luis de :: De chinches y de mulas voy comido (Spanish)
[Fojtsd meg a csalfa tollú hattyút] (Hungarian) ⇐ González Martínez, Enrique :: [Tuércele el cuello al cisne de engañoso plumaje] (Spanish)
Franciaországhoz (Hungarian) ⇐ Darió, Rubén :: A Francia (Spanish)
Grandok, klastromnyi, roppant elefántok (Hungarian) ⇐ Góngora, Luis de :: Grandes, más que elefantes y que abadas (Spanish)
Guantanamera (Hungarian) ⇐ Martí, José :: Guantanamera (Spanish)
Gúnydal egy ünnepségre hívott lovagról (Hungarian) ⇐ Góngora, Luis de :: Burlándose de un caballero prevenido para unas fiestas (Spanish)
Ha magam nem őrzöm (Hungarian) ⇐ Cervantes Saavedra, Miguel de :: Madre, la mi madre (Spanish)
Ha mosolyt lelni megtanulsz… (Hungarian) ⇐ González Martínez, Enrique :: Cuando sepas hallar una sonrisa... (Spanish)
Hajnali rikkantás (Hungarian) ⇐ Alberti, Rafael :: Pregón del Amanecer (Spanish)
Hajnalok (Hungarian) ⇐ Jiménez, Juan Ramón :: De Amaneceres (Spanish)
Halálba tartok (Hungarian) ⇐ Vega, Lope de :: Voy a la muerte (Spanish)
Harmadik ének (Míg csobogva…) (Hungarian) ⇐ Garcilaso de la Vega :: Canciones III (Con un manso ruido…) (Spanish)
Három pillanatkép a malagai parkról (Hungarian) ⇐ Villa, José Moreno :: Tres momentos del Parque de Málaga (Spanish)
Hazatérés a mezőről (Hungarian) ⇐ Herrera y Reissig, Julio :: La vuelta de los campos (Spanish)
Hit (Hungarian) ⇐ Garciasol, Ramón de :: Fe (Spanish)
Hűség (Hungarian) ⇐ Otero, Blas de :: Fidelidad (Spanish)
Kehely a szellőben (Hungarian) ⇐ Otero, Blas de :: Un vaso en la brisa (Spanish)
Keserves ének (Hungarian) ⇐ Gato, Juan Alvarez :: Cantar a lo divino (Spanish)
Kezdetben volt (Hungarian) ⇐ Otero, Blas de :: En el principio (Spanish)
Kőtörő trópus (Hungarian) ⇐ Cabral, Manuel del :: Trópico Picapedrero (Spanish)
Lelkemhez (Hungarian) ⇐ Jiménez, Juan Ramón :: A mi alma (Spanish)
Levéltöredék (Hungarian) ⇐ Prados, Emilio :: Fragmento de carta (Spanish)
Madrid, 1937 (Hungarian) ⇐ Altolaguirre, Manuel :: Madrid, 1937 (Spanish)
Magányos pőreséged... (Hungarian) ⇐ Guillén, Jorge :: Salvación de la primavera (Spanish)
Magasztos ének Mi Urunkhoz (Hungarian) ⇐ Gato, Juan Alvarez :: Cantar enderezado a Nuestro Señor (Spanish)
Mélység és magasság (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: Intensidad y altura (Spanish)
Mézhold (Hungarian) ⇐ Bacarisse, Mauricio :: Luna de miel (Spanish)
Mezítelen (Hungarian) ⇐ Guillén, Jorge :: Desnudo (Spanish)
Míg Corinto zokog, hogy szinte fáj már (Hungarian) ⇐ Góngora, Luis de :: Mientras Corinto, en lágrimas deshecho (Spanish)
Nincs helyed (Hungarian) ⇐ Altolaguirre, Manuel :: Vete (Spanish)
Nisus* (Hungarian) ⇐ Bacarisse, Mauricio :: Nisus* (Spanish)
Olvadt trópus 3. (Hungarian) ⇐ Cabral, Manuel del :: Trópico Suelto 3. (Spanish)
Parasztok (Hungarian) ⇐ Alberti, Rafael :: Los campesinos (Spanish)
Pipacs (Hungarian) ⇐ Lugones, Leopoldo :: Amapola (Spanish)
Psziché (Hungarian) ⇐ Bacarisse, Mauricio :: Psiquis (Spanish)
Rímek VII (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima VII (Spanish)
Robogó hajnal (Hungarian) ⇐ Prados, Emilio :: Alba rápida (Spanish)
Rumba (Hungarian) ⇐ Guillén, Nicolas :: Rumba (Spanish)
Sokak nevében (Hungarian) ⇐ Otero, Blas de :: En nombre de muchos (Spanish)
Szonett (Rágva a sás közt…) (Hungarian) ⇐ Terrazas, Francisco De :: Sonetos De Las Flores / II (Spanish)
Szűnik-e hát e villám (Hungarian) ⇐ Hernández, Miguel :: ¿No cesará este rayo que me habita (Spanish)
Tajték (Hungarian) ⇐ Cano, José Luis :: Espumas (Spanish)
Teniers: Népszokások (Hungarian) ⇐ Machado, Manuel :: Escenas de costumbres (Spanish)
Történet egy papról, aki püspök létére rossz úton járt, s úgy szedte meg magát (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: Suceso de un religioso proveído aviesamente, aunque electo ya obispo (Spanish)
Vacsora (Hungarian) ⇐ Herrera y Reissig, Julio :: La cena (Spanish)
Valenciai hajnal (Hungarian) ⇐ Machado, Antonio :: Amanecer en Valencia (Spanish)
Vers 19 (Hungarian) ⇐ Neruda, Pablo :: Poema 19 (Spanish)
Vézna tavasz (Hungarian) ⇐ Guillén, Jorge :: Primavera delgada (Spanish)
Villódzás (Hungarian) ⇐ Guillén, Jorge :: Tornasol (Spanish)
Vonat (Hungarian) ⇐ Diego, Gerardo :: Tren (Spanish)
Vonaton (Hungarian) ⇐ Machado, Antonio :: El Tren (Spanish)
Zarándok (Hungarian) ⇐ Felipe Camino, León :: Romero solo… (Spanish)
Zene (Hungarian) ⇐ Bodet, Jaime Torres :: Música (Spanish)
(Editor of this page: P. T.)