Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Bellay, Joachim du oldala, Művek fordításai Magyar nyelvre

Bellay, Joachim du portréja
Bellay, Joachim du
(1522–1560)
 

Művek

A kétségbeesett éneke {Rónay György} (Chant du désespéré)
Boldog, ki életét {Rónay György} (Ô qu'heureux est celui qui peut passer son âge)
Boldog, ki szép utat tett {Rónay György} (Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage)
Én nem csaltam sosem, bűnt el nem követtem {Jékely Zoltán} (Je ne commis jamais fraude ni maléfice)
Fölvesz minden folyót {Rónay György} (Devaulx, la mer reçoit tous les fleuves du monde)
Fürkész utas, Rómát kutatsz Rómában {Jeney Zoltán} (Nouveau venu, qui cherches Rome en Rome)
Gabonarostáló a szélhez {Rónay György} (D'un vanneur de blé aux vents)
Ha nem tudnád, Morel {Rónay György} (Si tu ne sais, Morel, ce que je fais ici)
Hogy egy hív udvaronc {Rónay György} (De voir mignon du roi un courtisan honnête)
Itt termékeny a táj {Rónay György} (La terre y est fertile, amples les édifices)
Jó, Paschal, ha a zárt konklávét {Rónay György} (Il fait bon voir, Paschal, un conclave serré)
Jóbarátok között {Rónay György} (Qui est ami du coeur est ami de la bourse)
Kíváncsi vagy, Duthier {Rónay György} (Veux-tu savoir, Duthier, quelle chose c'est Rome)
Lépdelni fontosan {Illyés Gyula} (Marcher d'un grave pas, et d'un grave sourcil)
Már cserényébe gyűjtötte {Tóth Árpád} (Déjà la nuit en son parc amassait)
Már kertje kóbor csillagseregét {Rónay György} (Déjà la nuit en son parc amassait)
Megszentelt dombok {Radnóti Miklós} (Sacrés coteaux, et vous saintes ruines)
Mint aki nekilát {Rónay György} (Comme un qui veut curer quelque cloaque immonde)
Nem kutatgatom én {Rónay György} (Je ne veux point fouiller au sein de la nature)
No, nézd csak, De Magny {Vas István} (Il fait bon voir, Magny…)
Nyomorult az a föld {Rónay György} (Ô trois et quatre fois malheureuse la terre)
Ó kecsesen sodort {Rónay György} (Ô beaux cheveux d'argent mignonnement retors)
Ott fenn a Palotán {Rónay György} (Si je monte au Palais, je n'y trouve qu'orgueil)
Panasz {Radnóti Miklós} (France, mère des arts…)
Panjas, azt kérdezed {Rónay György} (Panjas, veux-tu savoir quels sont mes passe-temps)
Sosem találkozunk {Rónay György} (Tu ne me vois jamais, Pierre, que tu ne die)
Szonett a honvágyról {Tóth Árpád} (Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage)
Te, ki Rómában {Vas István} (Toi qui de Rome émerveillé contemples)
Uram, nem nézhetem {Rónay György} (Seigneur, je ne saurais regarder d'un bon oeil)
Velence s Bologna felől {Rónay György} (Je ne te conterai de Bologne et Venise)
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap