Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Radnóti Miklós oldala, Magyar Művek fordításai Angol nyelvre

Radnóti Miklós portréja
Radnóti Miklós
(1909–1944)

Művek

A bit of grammar {Kery, Leslie A.} (Kis nyelvtan)
A hesitant ode {Ország-Land, Thomas} (Tétova óda)
À la recherche… {Ország-Land, Thomas} (À la recherche…)
A memory {Barabas Gabor} (Emlék (Aj, feszeskemellü...))
After April Rain {Ridland, John, Czipott, Peter} (Áprilisi eső után)
Afternoon, october {Ország-Land, Thomas} (Október, délután)
Before the storm {Ország-Land, Thomas} (Vihar előtt)
Clouded Sky {Polgar, Steven} (Tajtékos ég)
Deathmarch {Ország-Land, Thomas} (Erőltetett menet)
Enchantment {Ország-Land, Thomas} (Bájoló)
Flames fluttering... {Ország-Land, Thomas} (Lángok lobognak)
Foaming sky {Ország-Land, Thomas} (Tajtékos ég)
Foamy sky {Gina Gönczi} (Tajtékos ég)
For a copy of Steep Road {Gina Gönczi} (A „Meredek Út” egyik példányára)
Forced March {Kery, Leslie A.} (Erőltetett menet)
Forced March {Szirtes, George} (Erőltetett menet)
Fragment {Ország-Land, Thomas} (Töredék)
Hesitant ode {Kery, Leslie A.} (Tétova óda)
How others see.. {Ország-Land, Thomas} (Nem tudhatom…)
Hymn About Peace {N. Ullrich Katalin} (Himnusz a békéről)
I cannot know… {Gina Gönczi} (Nem tudhatom…)
I know not what… {Zsuzsanna Ozsvath} (Nem tudhatom…)
In your arms {Ország-Land, Thomas} (Két karodban)
Just Sleep {N. Ullrich Katalin} (Aludj)
Just walk about, condemned man {Ország-Land, Thomas} (Járkálj csak, halálraítélt!)
Just walk on, condemned to die {Ozsváth, Zsuzsanna} (Járkálj csak, halálraítélt!)
Letter To My Wife {Ország-Land, Thomas} (Levél a hitveshez)
Like a pregnant woman {Ország-Land, Thomas} (Veresmart)
Lines from "Razglednicas" {Ozsváth, Zsuzsanna} (Razglednicák (3-4))
Love cycle 1927-28 1. {Kery, Leslie A.} (Szerelmi ciklus 1927-28-ból 1.)
Mary {Ország-Land, Thomas} (Mária)
Neither memories nor magic {Ország-Land, Thomas} (Sem emlék sem varázslat)
Night {Polgar, Steven, Berg, Stephen, Marks, S. J.} (Éjszaka)
O ancient prisons {Gömöri, George} (Ó, régi börtönök)
Of the wife: a dotty song {Ország-Land, Thomas} (Együgyű dal a feleségről)
Oh, ancient prisons {Gina Gönczi} (Ó, régi börtönök)
Old prisons {Ország-Land, Thomas} (Ó, régi börtönök)
Only Skin and Bones and Pain {Emery George} (Csak csont és bőr és fájdalom)
Peace, Dread {Ozsváth, Zsuzsanna} (Béke, borzalom)
Picture postcards (1-2) {Kery, Leslie A.} (Razglednicák (1-2))
Picture postcards (3-4) {Kery, Leslie A.} (Razglednicák (3-4))
Picture Postcards 1-2 {Ország-Land, Thomas} (Razglednicák (1-2))
Picture Postcards 3-4 {Ország-Land, Thomas} (Razglednicák (3-4))
Portrait {Ország-Land, Thomas} (Arckép)
The bull {Ország-Land, Thomas} (Mint a bika)
The Eighth Eclogue {Ország-Land, Thomas} (Nyolcadik ecloga)
The fifth eclogue {Ország-Land, Thomas} (Ötödik ecloga)
The first eclogue {Ország-Land, Thomas} (Első ecloga)
The fourth eclogue {Ország-Land, Thomas} (Negyedik ecloga)
The hunted {Ország-Land, Thomas} (A bujdosó)
The second eclogue {Ország-Land, Thomas} (Második ecloga)
The Seventh Eclogue {Polgar, Steven} (Hetedik ecloga)
The Seventh Eclogue {Ország-Land, Thomas} (Hetedik ecloga)
The Terrifying Angel {Polgar, Steven} (A félelmetes angyal)
The third eclogue {Ország-Land, Thomas} (Harmadik ecloga)
The witness {Ország-Land, Thomas} (A „Meredek Út” egyik példányára)
[Upon a jabbering palm-tree] {Ország-Land, Thomas} ([Zsivajgó pálmafán])
War Diary {Ország-Land, Thomas} (Háborús napló)
War Diary {Boling, Lucy Helen} (Háborús napló)
Yesterday & today {Ország-Land, Thomas} (Tegnap és ma)
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap