Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Ady Endre oldala, Magyar Művek fordításai Olasz nyelvre

Ady Endre portréja
Ady Endre
(1877–1919)

Művek

Alla sinistra di Dio {Cikos Ibolja} (Az isten balján)
Attendo l’altra {Cikos Ibolja} (Várom a másikat)
Cavalli della morte {Cikos Ibolja} (A halál lovai)
Come un sasso… {Agnes Preszler} (A föl-földobott kő)
Di notte d’autunno {Melinda B. Tamás-Tarr} (Őszi éjszakán)
Dio mio, amami {Cikos Ibolja} (Szeress engem, Istenem)
Dove sei, Adamo? {Cikos Ibolja} (»Ádám, hol vagy?«)
Fammi dono dei tuoi occhi {Cikos Ibolja} (Add nekem a szemeidet)
Frastuono autunnale {Cikos Ibolja} (Az őszi lárma [video])
Grazie, grazie, grazie {Cikos Ibolja} (Köszönöm, köszönöm, köszönöm)
Il Demone ancestrale {Cikos Ibolja} (Az ős Kaján)
Il pianoforte nero {Cikos Ibolja} (A fekete zongora)
Il tuo calore {Agnes Preszler} (A te melegséged)
In cima di una rupe selvaggia {Cikos Ibolja} (Vad szirttetőn állunk)
L'arrivo del Signore {Agnes Preszler} (Az Úr érkezése)
L'ultimo tratto {Cikos Ibolja} (Az utolsó részlet)
L’autunno a Parigi {Melinda B. Tamás-Tarr} (Párizsban járt az ősz)
L’inno del non essere {Melinda B. Tamás-Tarr} (A nincsen himnusza)
L’ultimo sorriso {Melinda B. Tamás-Tarr} (Az utolsó mosoly)
La mia sposa {Cikos Ibolja} (Az én menyasszonyom)
Mi piacerebbe essere amato {Cikos Ibolja} (Szeretném, ha szeretnének [video])
Natale – campana suona… {Melinda B. Tamás-Tarr} (Karácsony (Harang csendül))
Non ti ridò indietro {Melinda B. Tamás-Tarr} (Nem adom vissza)
Nozze di sparvieri sul fogliame secco {Agnes Preszler} (Héja-nász az avaron)
Parente della morte {Cikos Ibolja} (A Halál rokona)
Pianto sotto l'Albero della Vita {Cikos Ibolja} (Sírás az Élet-fa alatt)
Piccola canzone di Natale {Agnes Preszler} (Kis, karácsonyi ének)
Solo col mare {Bartolomeis, Mario De} (Egyedül a tengerrel [video])
Sotto il monte Sion {Cikos Ibolja} (A Sion-hegy alatt)
Sull'orlo di un precipizio selvaggio {Agnes Preszler} (Vad szirttetőn állunk)
Sulla riva del Tibisco {Cikos Ibolja} (A Tisza-parton)
Un bacio dato a metà {Melinda B. Tamás-Tarr} (Félig csókolt csók)
Veglio i tuoi occhi {Melinda B. Tamás-Tarr} (Őrizem a szemed [video])
Vivere, finché siamo in vita... {Cikos Ibolja} (Élni, míg élünk ... [video])
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap