Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Nyitólap

Az irodalmi utazás megkezdéséhez kattintson a MÁTRIXra!

    
 
   
    
           
    
                      
       
                   
              
             
           
               
 
 
    
                        
     
             
       
 
   
  
                
 
       
    
   
              
     
   
           
                   
   
         
         
   
 

A Bábel Web Antológia célja, hogy a felhasználók saját nyelvükön kapjanak ízelítőt a világ különböző országainak irodalmából. Bár az angol mint közvetítő nyelv elterjedése lassacskán megoldja a nemzetek közti kommunikációt, egymás kultúrájának megismerésében jelentős szerepe van a szépirodalomnak, amely a maga teljességében csak a műfordításoknak köszönhetően juthat el egyik nemzettől a másikig. A Bábel Web Antológia betekintést nyújt a különböző irodalmakba, és azok különféle nyelvű műfordításaiba. Az interneten természetesen csak rövid szövegek, versek, illetve prózarészletek olvashatók, eredeti és fordítás párhuzamosan – avatott szerkesztők válogatásában.

Kattintson a mátrixra, és kezdje meg a barangolást!

Samko Tále: Kniha o cintoríne (Szlovák)

Vtedy je najlepšie stať sa spisovateľom, keď prší, lebo vtedy aj tak nezbieram kartóny, lebo vtedy ich sprostý Krkan v Zberni neberie, že sú mokré, ale iným berie, aj keď sú mokré, Krkan sprostý. Iným berie, napríklad tej cigánskej potkanke Angelike Édesovej, tej berie, aj keď má mokré. Ale ja viem, čo je vo veci. To je vo veci, že keď príde potkanka Angelika Édesová, tak napíše papierik, že Hneď prídem, ale hneď nepríde, lebo on sa tam zavrie v Kancelárii s potkankou A

[…]

Samko Tále könyve a temetőről (Magyar)

Az emberből akkor lesz lényegében író, ha jól esik, mert olyankor úgyse lehet gyűjteni a kartont, mert a Gyűjtőben nincs átvétel, mert az a szemét Krkan nem veszi át, merthogy átázott, de másoktól bezzeg átveszi, akkor is, ha ázott. Olyan másoktól például átveszi az a szemét Krkan, mint például az a cigány szemétláda Angelika Édesová, attól átveszi az ázottat is. De én tudom, mi van a dologban. A dologban az van, hogy amikor megjön az a szemétláda Angelika Éd

[…]

Tren Fortynbrasa (Lengyel)

Teraz kiedy zostaliśmy sami możemy porozmawiać książę jak mężczyzna z mężczyzną
chociaż leżysz na schodach i widzisz tyle co martwa mrówka
to znaczy czarne słońce o złamanych promieniach
Nigdy nie mogłem myśleć o twoich dłoniach bez uśmiechu
i teraz kiedy leżą na kamieniu jak strącone gniazda
są tak samo bezbronne jak przedtem To jest właśnie koniec

[…]

Fortinbras' Klage (Német)

Für M.C.

Allein geblieben prinz können wir jetzt von mann zu mann miteinander reden
wenn du auch auf der treppe liegst und soviel siehst wie die tote ameise
das heißt die schwarze sonne mit den gebrochenen strahlen
niemals konnt ich an deine hände denken ohne zu lächeln
und nun da sie auf dem stein wie abgeschüttelte nester liegen
sind sie genauso schutzlos wie vorher Das ist das Ende

[…]

Jechać do Lwowa (Lengyel)

Rodzicom

Jechać do Lwowa. Z którego dworca jechać
do Lwowa, jeżeli nie we śnie, o świcie,
gdy rosa na walizkach i właśnie rodzą się
ekspresy i torpedy. Nagle wyjechać do
Lwowa, w środku nocy, w dzień, we wrześniu
lub w marcu. Jeżeli Lwów istnieje, pod

[…]

Lembergbe menni (Magyar)

Szüleimnek

Lembergbe menni. De melyik állomásról, hogyan,
ha nem álmunkban, hajnalban, mikor a bőröndök
harmatosak és kívánságra robognak elő
az expresszvonatok. Elmenni Lembergbe, hirtelen,
az éj közepén, nappal, szeptemberben vagy épp
márciusban. Ha Lemberg megvan meg a határok

[…]

 
Irodalom ::
Fordítás ::