This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Translations from Hungarian

Choose the language of the translation

In Portuguese

A pedra lançada ao ar {Ernesto Rodrigues} (A föl-földobott kő) – Ady Endre
Abismo {José Blanc de Portugal} (Szakadék) – Zelk Zoltán
A determinação do valor {Fiama Hasse Pais Brandão} (Az érték megnevezése) – Páskándi Géza
A doçura da realidade {Tradução colectiva} (A valóság édessége) – Kukorelly Endre
À esperança {Ernesto Rodrigues} (A reményhez) – Csokonai Vitéz Mihály
A flor do silêncio {Fiama Hasse Pais Brandão} (A csönd virága) – Juhász Ferenc
Agonia christiana {Ernesto Rodrigues} (Agonia christiana) – Pilinszky János
Agora só na alma {Ernesto Rodrigues} (Most csak lélekben) – Szabó Lőrinc
Agrada-me a ditadura {Tradução colectiva} (A diktatúrát élvezem) – Kukorelly Endre
Amargo {Ernesto Rodrigues} (Keserű) – József Attila
A motocicleta {Gonçalves, Egito} (Motorbicikli) – Vas István
Andar {Tradução colectiva} (Járás) – Kukorelly Endre
Ao terceiro dia {Gonçalves, Egito} (Harmadnapon) – Pilinszky János
A paixão de Ravensbruck {Gonçalves, Egito} (Ravensbrücki passió) – Pilinszky János
A pequena ferra {Gonçalves, Egito} (A kis fenevad) – Csoóri Sándor
Arrumação {Tradução colectiva} (Elrendezés) – Kukorelly Endre
Ars Poetica {Ernesto Rodrigues} (Ars Poetica [video]) – Weöres Sándor
Árvores {Ernesto Rodrigues} (Fák) – Nemes Nagy Ágnes
A tragédia do homem {Paulo Rónai – Geir Campos} (Az ember tragédiája) – Madách Imre
A verdadeira {Fiama Hasse Pais Brandão} (Az igazi) – Károlyi Amy
Bodas no campo {Ascher, Nelson} (Tápai lagzi) – Juhász Gyula
Céu espumante {Ascher, Nelson} (Tajtékos ég) – Radnóti Miklós
Chorar, chorar, chorar {Ernesto Rodrigues} (Sírni, sírni, sírni [video]) – Ady Endre
Com coração puro {Ernesto Rodrigues} (Tiszta szívvel) – József Attila
Como era ela, loira… {Tamen, Pedro} (Milyen volt… [video]) – Juhász Gyula
Criste cardíaca {Gonçalves, Egito} (Szívroham. In memoriam Pilinszky) – Somlyó György
Dança do urso {Ernesto Rodrigues} (Medvetánc) – József Attila
Desenlance {Ernesto Rodrigues} (Végkifejlet) – Pilinszky János
Despedida {Ascher, Nelson} (Búcsúzás) – Petri György
Dignidade professional {Laura Lukács} (Szakmai önérzet) – Örkény István
Diz quem vive {Tradução colectiva} (Azt mondja aki él) – Kukorelly Endre
Ergue-se o mar… {Yvette K. Centeno} (Föltámadott a tenger) – Petőfi Sándor
Estrofes pátrias {Tradução colectiva} (Hazai szakaszok) – Kukorelly Endre
Eu năo me sento com ninguém {Tradução colectiva} (Én senkivel sem üldögélek) – Kukorelly Endre
Eu sou filho de Gog e Magog {Ernesto Rodrigues} (Góg és Magóg fia vagyok én) – Ady Endre
Exercícios reais {Tradução colectiva} (Királyi gyakorlatok) – Kukorelly Endre
Feito um estranho arauto… {Ascher, Nelson} (Mint különös hirmondó…) – Babits Mihály
Ferida e faca {Ascher, Nelson} (Seb és kés) – Somlyó György
Flor de Abandono {Geir Campos} (Árvácska) – Móricz Zsigmond
FÓRMULA {Gonçalves, Egito} (Képlet) – Vas István
Fotografia má {Ernesto Rodrigues} (Rossz fölvétel) – Pilinszky János
Guardo teu olhar {Ernesto Rodrigues} (Őrizem a szemed [video]) – Ady Endre
Hölderlin {Ernesto Rodrigues} (Hölderlin) – Pilinszky János
Inverno {Fiama Hasse Pais Brandão} (Tél) – Füst Milán
Junto ao Danúbio {Ernesto Rodrigues} (A Dunánál) – József Attila
Lengalenga {Ascher, Nelson} (Daráló) – Weöres Sándor
Mais do que a morte {Ascher, Nelson} (Nem a halál) – Vas István
Mamã {Ernesto Rodrigues} (Mama) – József Attila
Minha querida, põe {Tradução colectiva} (Édesem, tegyél) – Kukorelly Endre
Na charneca húngara {Ernesto Rodrigues} (A magyar Ugaron) – Ady Endre
Não sou eu que grito {Ernesto Rodrigues} (Nem én kiáltok) – József Attila
Não te deixo ir embora {Tradução colectiva} (Én nem engedlek) – Kukorelly Endre
Nos teus braços {Ernesto Rodrigues} (Két karodban) – Radnóti Miklós
Nós na cave {Tradução colectiva} (Mi a pincében) – Kukorelly Endre
Núpcias de gaviões {Gonçalves, Egito} (Héja-nász az avaron) – Ady Endre
O Diabo antigo {Ernesto Rodrigues} (Az ős Kaján) – Ady Endre
O inventário está pronto {Ascher, Nelson} (Kész a leltár) – József Attila
O proscrito {Ernesto Rodrigues} (A bujdosó) – Radnóti Miklós
O que comecei {Ernesto Rodrigues} (Amiként kezdtem) – Pilinszky János
O bolo {Tradução colectiva} (A torta) – Kukorelly Endre
O cavalo morre, os pássaros levantam voo {Gonçalves, Egito} (A ló meghal a madarak kirepülnek (Záró részlet)) – Kassák Lajos
Ode ao pequeno-burguês {Ernesto Rodrigues} (Óda a kispolgárhoz) – Weöres Sándor
O epílogo do lírico {Ernesto Rodrigues} (A lírikus epilógja [video]) – Babits Mihály
O matricídio {Piroska Felkai} (Anyagyilkosság) – Csáth Géza
O motorista {Éva Kun} (Az autóvezető) – Örkény István
O outono apareceu em Paris {Gonçalves, Egito} (Párizsban járt az ősz) – Ady Endre
O piano preto {Ernesto Rodrigues} (A fekete zongora) – Ady Endre
O poeta Hortobágy {Ernesto Rodrigues} (A Hortobágy poétája) – Ady Endre
O que carrega pesos {Tradução colectiva} (Az nehéz súlyokat cipel) – Kukorelly Endre
Orvalho {Ernesto Rodrigues} (Harmatocska) – József Attila
Os bardos galeses {Zoltán Rózsa} (A walesi bárdok) – Arany János
Os rendetores Húngaros {Teresa Balté} (A magyar messiások) – Ady Endre
Paixão de Ravensbrück {Ascher, Nelson} (Ravensbrücki passió) – Pilinszky János
Papoila {Ernesto Rodrigues} (Pipacs) – Radnóti Miklós
Para o meu aniversário {Ernesto Rodrigues} (Születésnapomra) – József Attila
Peixes na rede {Ernesto Rodrigues} (Halak a hálóban) – Pilinszky János
Pequeno almoço outonal {Zoltán Rózsa} (Őszi reggeli) – Kosztolányi Dezső
Perguntas da noite {Ernesto Rodrigues} (Esti kérdés [video]) – Babits Mihály
Pobre Susana, no acampamento {Ernesto Rodrigues} (Szegény Zsuzsi, a táborozáskor) – Csokonai Vitéz Mihály
Põe tua mão {Ernesto Rodrigues} (Tedd a kezed) – József Attila
Poema dos meus poemas {Ernesto Rodrigues} (Verseim verse) – Nagy László
Poemas em torno de poemas {Imre Bori} (Versek a vers körül. Részletek.) – Kányádi Sándor
Poesia {Ernesto Rodrigues} (Költemény) – Pilinszky János
Prece de Jonas {Teresa Balté} (Jónás imája [video]) – Babits Mihály
Primavera em Budapeste {Mário de Sousa} (Budapesti Tavasz) – Karinthy Ferenc
Primeiro de maio {Tradução colectiva} (Május egy) – Kukorelly Endre
Prisão perpétua {Ernesto Rodrigues} (Életfogytiglan) – Pilinszky János
Quadra {Ernesto Rodrigues} (Négysoros) – Pilinszky János
Quem levará consigo o amor? {Fiama Hasse Pais Brandão} (Ki viszi át a Szerelmet) – Nagy László
Quem năo suspeita {Tradução colectiva} (Ki nem gyanakszik) – Kukorelly Endre
Ramo verde na minha mão {Gonçalves, Egito} (Kezemben zöld ág) – Csoóri Sándor
Razglednicas (1-2) {Ernesto Rodrigues} (Razglednicák (1-2)) – Radnóti Miklós
Recordação de uma noite de verão {Ascher, Nelson} (Emlékezés egy nyár-éjszakára) – Ady Endre
Resposta {Ascher, Nelson} (Válasz) – Szabó Lőrinc
Saída de 1984 {Tradução colectiva} (Az 1984-es kijárat) – Kukorelly Endre
Scriptum {Fiama Hasse Pais Brandão} (Scriptum (részletek)) – Károlyi Amy
Se, entrado nos quarenta… {Ascher, Nelson} (Ha negyvenéves…) – Kosztolányi Dezső
Sessenta e quatro anos {José Blanc de Portugal} (Hatvannégy év) – Zelk Zoltán
Só com o mar {Ernesto Rodrigues} (Egyedül a tengerrel [video]) – Ady Endre
Tristeza {Ernesto Rodrigues} (Bánat) – József Attila
Última Realitas {Gonçalves, Egito} (Ultima realitas) – Vas István
Uma frase sobre a tirania {Tamen, Pedro} (Egy mondat a zsarnokságról) – Illyés Gyula
Um jardim de plantas medicinais {Tradução colectiva} (Egy gyógynövény-kert) – Kukorelly Endre
Valse Triste {Ernesto Rodrigues} (Valse Triste [video]) – Weöres Sándor
Vela inclinada {Ascher, Nelson} (Dőlt vitorla) – Illyés Gyula
Velhice {Ernesto Rodrigues} (Öregség) – Füst Milán
Vinte anos depois {Ernesto Rodrigues} (Húsz év múlva) – Vajda János
Literature ::
Translation ::

minimap