Translations from Hungarian
Choose the language of the translation
In Portuguese
A pedra lançada ao ar {Ernesto Rodrigues} (A föl-földobott kő) – Ady EndreAbismo {José Blanc de Portugal} (Szakadék) – Zelk Zoltán
A determinação do valor {Fiama Hasse Pais Brandão} (Az érték megnevezése) – Páskándi Géza
A doçura da realidade {Tradução colectiva} (A valóság édessége) – Kukorelly Endre
À esperança {Ernesto Rodrigues} (A reményhez) – Csokonai Vitéz Mihály
A flor do silêncio {Fiama Hasse Pais Brandão} (A csönd virága) – Juhász Ferenc
Agonia christiana {Ernesto Rodrigues} (Agonia christiana) – Pilinszky János
Agora só na alma {Ernesto Rodrigues} (Most csak lélekben) – Szabó Lőrinc
Agrada-me a ditadura {Tradução colectiva} (A diktatúrát élvezem) – Kukorelly Endre
Amargo {Ernesto Rodrigues} (Keserű) – József Attila
A motocicleta {Gonçalves, Egito} (Motorbicikli) – Vas István
Andar {Tradução colectiva} (Járás) – Kukorelly Endre
Ao terceiro dia {Gonçalves, Egito} (Harmadnapon) – Pilinszky János
A paixão de Ravensbruck {Gonçalves, Egito} (Ravensbrücki passió) – Pilinszky János
A pequena ferra {Gonçalves, Egito} (A kis fenevad) – Csoóri Sándor
Arrumação {Tradução colectiva} (Elrendezés) – Kukorelly Endre
Ars Poetica {Ernesto Rodrigues} (Ars Poetica ) – Weöres Sándor
Árvores {Ernesto Rodrigues} (Fák) – Nemes Nagy Ágnes
A tragédia do homem {Paulo Rónai – Geir Campos} (Az ember tragédiája) – Madách Imre
A verdadeira {Fiama Hasse Pais Brandão} (Az igazi) – Károlyi Amy
Bodas no campo {Ascher, Nelson} (Tápai lagzi) – Juhász Gyula
Céu espumante {Ascher, Nelson} (Tajtékos ég) – Radnóti Miklós
Chorar, chorar, chorar {Ernesto Rodrigues} (Sírni, sírni, sírni ) – Ady Endre
Com coração puro {Ernesto Rodrigues} (Tiszta szívvel) – József Attila
Como era ela, loira… {Tamen, Pedro} (Milyen volt… ) – Juhász Gyula
Criste cardíaca {Gonçalves, Egito} (Szívroham. In memoriam Pilinszky) – Somlyó György
Dança do urso {Ernesto Rodrigues} (Medvetánc) – József Attila
Desenlance {Ernesto Rodrigues} (Végkifejlet) – Pilinszky János
Despedida {Ascher, Nelson} (Búcsúzás) – Petri György
Dignidade professional {Laura Lukács} (Szakmai önérzet) – Örkény István
Diz quem vive {Tradução colectiva} (Azt mondja aki él) – Kukorelly Endre
Ergue-se o mar… {Yvette K. Centeno} (Föltámadott a tenger) – Petőfi Sándor
Estrofes pátrias {Tradução colectiva} (Hazai szakaszok) – Kukorelly Endre
Eu năo me sento com ninguém {Tradução colectiva} (Én senkivel sem üldögélek) – Kukorelly Endre
Eu sou filho de Gog e Magog {Ernesto Rodrigues} (Góg és Magóg fia vagyok én) – Ady Endre
Exercícios reais {Tradução colectiva} (Királyi gyakorlatok) – Kukorelly Endre
Feito um estranho arauto… {Ascher, Nelson} (Mint különös hirmondó…) – Babits Mihály
Ferida e faca {Ascher, Nelson} (Seb és kés) – Somlyó György
Flor de Abandono {Geir Campos} (Árvácska) – Móricz Zsigmond
FÓRMULA {Gonçalves, Egito} (Képlet) – Vas István
Fotografia má {Ernesto Rodrigues} (Rossz fölvétel) – Pilinszky János
Guardo teu olhar {Ernesto Rodrigues} (Őrizem a szemed ) – Ady Endre
Hölderlin {Ernesto Rodrigues} (Hölderlin) – Pilinszky János
Inverno {Fiama Hasse Pais Brandão} (Tél) – Füst Milán
Junto ao Danúbio {Ernesto Rodrigues} (A Dunánál) – József Attila
Lengalenga {Ascher, Nelson} (Daráló) – Weöres Sándor
Mais do que a morte {Ascher, Nelson} (Nem a halál) – Vas István
Mamã {Ernesto Rodrigues} (Mama) – József Attila
Minha querida, põe {Tradução colectiva} (Édesem, tegyél) – Kukorelly Endre
Na charneca húngara {Ernesto Rodrigues} (A magyar Ugaron) – Ady Endre
Não sou eu que grito {Ernesto Rodrigues} (Nem én kiáltok) – József Attila
Não te deixo ir embora {Tradução colectiva} (Én nem engedlek) – Kukorelly Endre
Nos teus braços {Ernesto Rodrigues} (Két karodban) – Radnóti Miklós
Nós na cave {Tradução colectiva} (Mi a pincében) – Kukorelly Endre
Núpcias de gaviões {Gonçalves, Egito} (Héja-nász az avaron) – Ady Endre
O Diabo antigo {Ernesto Rodrigues} (Az ős Kaján) – Ady Endre
O inventário está pronto {Ascher, Nelson} (Kész a leltár) – József Attila
O proscrito {Ernesto Rodrigues} (A bujdosó) – Radnóti Miklós
O que comecei {Ernesto Rodrigues} (Amiként kezdtem) – Pilinszky János
O bolo {Tradução colectiva} (A torta) – Kukorelly Endre
O cavalo morre, os pássaros levantam voo {Gonçalves, Egito} (A ló meghal a madarak kirepülnek (Záró részlet)) – Kassák Lajos
Ode ao pequeno-burguês {Ernesto Rodrigues} (Óda a kispolgárhoz) – Weöres Sándor
O epílogo do lírico {Ernesto Rodrigues} (A lírikus epilógja ) – Babits Mihály
O matricídio {Piroska Felkai} (Anyagyilkosság) – Csáth Géza
O motorista {Éva Kun} (Az autóvezető) – Örkény István
O outono apareceu em Paris {Gonçalves, Egito} (Párizsban járt az ősz) – Ady Endre
O piano preto {Ernesto Rodrigues} (A fekete zongora) – Ady Endre
O poeta Hortobágy {Ernesto Rodrigues} (A Hortobágy poétája) – Ady Endre
O que carrega pesos {Tradução colectiva} (Az nehéz súlyokat cipel) – Kukorelly Endre
Orvalho {Ernesto Rodrigues} (Harmatocska) – József Attila
Os bardos galeses {Zoltán Rózsa} (A walesi bárdok) – Arany János
Os rendetores Húngaros {Teresa Balté} (A magyar messiások) – Ady Endre
Paixão de Ravensbrück {Ascher, Nelson} (Ravensbrücki passió) – Pilinszky János
Papoila {Ernesto Rodrigues} (Pipacs) – Radnóti Miklós
Para o meu aniversário {Ernesto Rodrigues} (Születésnapomra) – József Attila
Peixes na rede {Ernesto Rodrigues} (Halak a hálóban) – Pilinszky János
Pequeno almoço outonal {Zoltán Rózsa} (Őszi reggeli) – Kosztolányi Dezső
Perguntas da noite {Ernesto Rodrigues} (Esti kérdés ) – Babits Mihály
Pobre Susana, no acampamento {Ernesto Rodrigues} (Szegény Zsuzsi, a táborozáskor) – Csokonai Vitéz Mihály
Põe tua mão {Ernesto Rodrigues} (Tedd a kezed) – József Attila
Poema dos meus poemas {Ernesto Rodrigues} (Verseim verse) – Nagy László
Poemas em torno de poemas {Imre Bori} (Versek a vers körül. Részletek.) – Kányádi Sándor
Poesia {Ernesto Rodrigues} (Költemény) – Pilinszky János
Prece de Jonas {Teresa Balté} (Jónás imája ) – Babits Mihály
Primavera em Budapeste {Mário de Sousa} (Budapesti Tavasz) – Karinthy Ferenc
Primeiro de maio {Tradução colectiva} (Május egy) – Kukorelly Endre
Prisão perpétua {Ernesto Rodrigues} (Életfogytiglan) – Pilinszky János
Quadra {Ernesto Rodrigues} (Négysoros) – Pilinszky János
Quem levará consigo o amor? {Fiama Hasse Pais Brandão} (Ki viszi át a Szerelmet) – Nagy László
Quem năo suspeita {Tradução colectiva} (Ki nem gyanakszik) – Kukorelly Endre
Ramo verde na minha mão {Gonçalves, Egito} (Kezemben zöld ág) – Csoóri Sándor
Razglednicas (1-2) {Ernesto Rodrigues} (Razglednicák (1-2)) – Radnóti Miklós
Recordação de uma noite de verão {Ascher, Nelson} (Emlékezés egy nyár-éjszakára) – Ady Endre
Resposta {Ascher, Nelson} (Válasz) – Szabó Lőrinc
Saída de 1984 {Tradução colectiva} (Az 1984-es kijárat) – Kukorelly Endre
Scriptum {Fiama Hasse Pais Brandão} (Scriptum (részletek)) – Károlyi Amy
Se, entrado nos quarenta… {Ascher, Nelson} (Ha negyvenéves…) – Kosztolányi Dezső
Sessenta e quatro anos {José Blanc de Portugal} (Hatvannégy év) – Zelk Zoltán
Só com o mar {Ernesto Rodrigues} (Egyedül a tengerrel ) – Ady Endre
Tristeza {Ernesto Rodrigues} (Bánat) – József Attila
Última Realitas {Gonçalves, Egito} (Ultima realitas) – Vas István
Uma frase sobre a tirania {Tamen, Pedro} (Egy mondat a zsarnokságról) – Illyés Gyula
Um jardim de plantas medicinais {Tradução colectiva} (Egy gyógynövény-kert) – Kukorelly Endre
Valse Triste {Ernesto Rodrigues} (Valse Triste ) – Weöres Sándor
Vela inclinada {Ascher, Nelson} (Dőlt vitorla) – Illyés Gyula
Velhice {Ernesto Rodrigues} (Öregség) – Füst Milán
Vinte anos depois {Ernesto Rodrigues} (Húsz év múlva) – Vajda János