Ferrater, Gabriel: Zimmer im Herbst (Cambra de la tardor in German)
|
Cambra de la tardor (Catalan)La persiana, no del tot tancada, com un esglai que es reté de caure a terra, no ens separa de l'aire. Mira, s'obren trenta-set horitzons rectes i prims, però el cor els oblida. Sense enyor se'ns va morint la llum, que era color de mel, i ara és color d'olor de poma. Que lent el món, que lent el món, que lenta la pena per les hores que se'n van de pressa. Digues, te'n recordaràs d'aquesta cambra? "Me l'estimo molt. Aquelles veus d'obrers - Què son?" Paletes: manca una casa a la mançana. "Canten, i avui no els sento. Criden, riuen, i avui que callen em fa estrany". Que lentes les fulles roges de les veus, que incertes quan vénen a colgar-nos. Adormides, les fulles dels meus besos van colgant els recers del teu cos, i mentre oblides les fulles altes de l'estiu, els dies oberts i sense besos, ben al fons el cos recorda: encara tens la pell mig del sol, mig de la lluna.
|
Zimmer im Herbst (German)Die Jalousie, nicht ganz geschlossen, wie ein vor dem Hinabfallen zurückgehaltenes Erschrecken, trennt uns nicht von der Luft. Schau, siebenunddreißig Horizonte öffnen sich, gerade und dünn, doch das Herz vergißt sie. Ohne Sehnsucht vergeht das Licht, honigfarben zuvor, jetzt im Ton von Apfelduft. Wie langsam die Welt, wie langsam die Welt, wie langsam der Schmerz um die so eilig verrinnenden Stunden. Sag, wirst du dich an dieses Zimmer erinnern? "Ich mag es sehr. Diese Arbeiterstimmen ... Wer sind sie?" Maurer: ein Haus fehlt in der Zeile. "Sie singen, und heute höre ich sie nicht. Sie rufen, sie lachen, und heute erstaunt mich ihr Schweigen." Wie langsam die roten Blätter der Stimmen, wie ungewiß, wenn sie ihre Decke über uns breiten. Schlafend bedecken die Blätter meiner Küsse die Schutzstellen deines Körpers, und, während du die hohen Blätter des Sommers bereits vergißt, die offenen Tage ohne Küsse, erinnert sich der Körper in seiner Tiefe: noch ist deine Haut halb Sonne, halb Mond.
|