This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Jacobsen, Jens Peter: Arabeszk (En Arabesk in Hungarian)

Portre of Jacobsen, Jens Peter
Portre of Hajdu Henrik

Back to the translator

En Arabesk (Danish)

Har du faret vild i dunkle Skove?
Kjender du Pan?
Jeg har følt ham,
Ikke i de dunkle Skove,
Medens alt Tiende talte,
Nej, den Pan har jeg aldrig kjendt,
Men Kjærlighedens Pan har jeg følt,
Da tav alt Talende.

I solvarme Egne
Vokser en sælsom Urt,
Kun i dybeste Tavshed
Under tusinde Solstraalers Brand,
Aabner den sin Blomst
I et flygtigt Secund.
Den ser ud som en gal Mands Øje,
Som et Ligs røde Kinder.
Den har jeg set
I min Kjærlighed.

Hun var som Jasminens sødtduftende Sne,
Valmueblod randt i hendes Aarer,
De kolde, marmorhvide Hænder
Hvilede i hendes Skjød
Som Vandlilier i den dybe Sø.
Hendes Ord faldt blødt
Som Æbleblomstens Blade
Paa det dugvaade Græs;
Men der var Timer,
Hvor de snoede sig kolde og klare
Som Vandets stigende Straale.
Der var Suk i hendes Latter,
Jubel i hendes Graad;
For hende maatte Alt bøje sig,
Kun Tvende turde trodse hende,
Hendes egne Øjne.

Af den giftige Lilies
Blændende Kalk
Drak hun mig til;
Ham der er død,
Og ham der nu knæler ved hendes Fod.
Med os Alle drak hun
— Og da var Blikket hende lydigt -
Løftets Bæger om usvigelig Troskab
Af den giftige Lilies
Blændende Kalk.

Alt er forbi!
Paa den snedækte Slette
I den brune Skov
Vokser en enlig Tjørn,
Vindene eje dens Løv.
Et for et,
Et for et,
Drypper den de blodrøde Bær
Ned i den hvide Sne;
De glødende Bær
I den kolde Sne. -

Kjender du Pan?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poemhunter.com

Arabeszk (Hungarian)

Kószáltál-e már néma erdőn?
Ismered Pánt?
Én láttam őt,
de nem a néma erdőn,
midőn a föld hallgatva beszélt.
Nem, azt a Pánt nem ismerem,
de a szerelem Pánját láttam,
midőn beszélve hallgatott a föld.

Napfényes tájakon
nő egy furcsa virág;
csak a legmélyebb csendben,
a sugarak aranytüzében
nyitja ki kelyhét
egy rövid pillanatra.
Úgy fénylik, akár a bolond szeme,
s a halott piros arca:
ezt láttam én
szerelmemen át.

A kedvesemre jázmin hava hullt,
erében dús mákvér keringett,
s hideg, márványfehér keze
úgy pihent el az ölén,
Mint mély tavon a vízililiom.
Szavai puhán peregtek,
akár az almafa levelei
peregnek a fűre;
de sokszor élesen
s hidegen és tisztán ragyogtak,
mint vékony vízsugarak.
Kacajában sóhaj érzett,
könnyében öröm;
mindent leigázott -
csak két csillag dacolt vele:
a saját szemei.

Bódító liliom
holdszagu kelyhét
koccintotta rám,
rá, aki meghalt,
s rá, aki most is előtte térdel.
Mindőnkre ráemelte
- ó, lázas, buja szemek! -
 a törhetetlen hűség serlegét,
a szűz liliom
holdszagu kelyhét.

Aztán bealkonyult.
A hótakart síkon,
a vén erdők alatt
egy árva, szélcibált
csipkebokor didereg.
Fölmered,
meglapul,
s vérpiros bogyóval hinti be
a szűz havat,
tűzpiros bogyóval hinti be
a hűs havat.

Ismered Pánt?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationH. H.

minimap