This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Nielsen, Morten: A feltámadás csodája (Opstandelsens under in Hungarian)

Portre of Nielsen, Morten

Back to the translator

Opstandelsens under (Danish)

Jorden har Svaner. Valmuer staar i Brand.
Skibe besynger Havet i Aalborg Havn.
Skygger, der vandrer over usynligt Land,
strejfer min Haand, standser, og hvisker mit Navn.
 
Blomster blir Frugt. Jorden skal høste dem hjem.
Vidt skal de blomstre igen i en Midsommerstorm.
Dybet i Verden stiger og bruser frem,
møder mig her, gløder, og finder en Form.
 
Blomster blir Frugt. Frugten er stille og graa –
Døden staar stum i min Haand, og i Saft og Blod:
Dybt i det Træ, Øjnene hviler paa;
under den lyse Knitren af Grus for min Fod.
 
Vent paa mig nu, du der er mørk og lys –
menneskefødte Bærer af Fryd og Smerte.
Verden var død. Skøn staar den op paany
ved Tingenes blide Forløsningsleg i dit Hjerte.
 
Underet sker - og du er en Fe som tryller
med alting omkring mig - og gir det din dybere Glød.
Se, jeg har Skibe, se jeg har Blomster og Storme,
Himle og tøvende Skygger. Et Liv og en Død.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://books.google.hu/books

A feltámadás csodája (Hungarian)

Hattyúk a parton. Üszkösre sült a mák.
Az Aalborg-öböltől búcsúzom egy hajón.
Árnyék barangol a titkos földön át
s néven nevezve, kezemre ráhajol.
 
Virágból gyümölcs lesz, s befogadja a por,
a nyár meg viharral újból virágra csap.
Az életnek mélye felszínre törve forr,
rámlel, felizzik, s másult formára kap.
 
Virágból gyümölcs lesz, s lesz a gyümölcs fehér -
halál ül kezemben, véremben, mindenütt,
a fák gyűrűjében, ahová szem sem ér
s a fénylő csomójú fűben lábam előtt.
 
Árad belőled az öröm és a kín,
te Fény és te Árnyék, várj még, várj még reám!
Ha széthullt a Föld, még újjákél romjain,
szíved megoldó, szép játékainál.
 
Varázsolsz, te tündér, és cselekszel csodát
mindenkivel, ki élve lángba száll.
Enyém, nézd, a felhő, a vihar, a virág,
az ég s a hajók is. Az élet s a halál.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationB. I.

minimap