This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Benn, Gottfried: A szakadatlan 7. (Das Unaufhörliche 7. in Hungarian)

Portre of Benn, Gottfried
Portre of P. T.

Back to the translator

Das Unaufhörliche 7. (German)

II

 

SOPRANSOLO UND FRAUENCHOR

 

Sopran:

 

Immer die Sterne,

immer die Morgen- und Abendröten!

Aber der Tag, der helle Tag!

Soll man denn keine Kinder gebären,

well sie vergehn;

muß man sie denn mit

Tränen ernähren –

wen soll man fragen – wen?

 

Frauenchor:

 

Fragen, Fragen –

gegen wieviel Himmel geschleudert.

Fragen, Fragen –

Sturm gelaufen im Jagen

der Geschlechter!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://edocs.fu-berlin.de

A szakadatlan 7. (Hungarian)

II

 

SZOPRÁNSZÓLÓ ÉS NŐI KAR

 

Szoprán:

 

Mindig csillagok,

mindig pirkadó- és alkonyvörös!

De a nap, a napvilág!

Ahhoz nem kell gyereket szülni,

hogy jól elteljen az idő;

mert az embert könnyekkel

is kell táplálni –

kit kell kérdezni – kit?

 

Női kar:

 

Kérdések, kérdések –

mennyi kérdés az ég ellenébe.

Kérdések, kérdések –

Viharként futó

nemek hajszája!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationsaját

minimap