This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Benn, Gottfried: A szakadatlan 8. (Das Unaufhörliche 8. in Hungarian)

Portre of Benn, Gottfried
Portre of P. T.

Back to the translator

Das Unaufhörliche 8. (German)

TENOR- UND BASS-SOLO

 

Tenor:

 

Aber die Wissenschaft,

das große Wesen!

Der Mann, der Denker,

das Hirn der Höhe:

es zählt die Sterne,

es teilt die Tiere,

es nennt die Blumen

nach Farb und Frucht.

An Salz und Erden

der große Gräber:

in ahnenalten,

gelassnen Reihen

umzieht er Welten ordnend:

Gesetz!

 

Baß:

 

Im Kern der Dinge,

im Herz der weiten,

gelassnen Reihen,

wo Schlamm and Feuer,

wo Uraltes zerbirst der Rinde

ordnendes Sein,

zerreißt der Worte

herrliche Formeln,

Zählen der Sterne,

der Blumen Namen

Verwandlung,

unaufhörlich,

reicht ihren Becher Nichts,

den dunklen Trank.

 

Tenor:

 

Der Mann,

der Denker,

das Hirn der Höhe,

der große Gräber:

in ahnenalten Reihen

umzieht er Welten ordnend:

Gesetz.

 

Baß zugleich:

 

Verwandlung,

unaufhörlich,

reicht ihren Becher Nichts,

den dunklen Trank.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://edocs.fu-berlin.de

A szakadatlan 8. (Hungarian)

TENOR- ÉS BASSZUS SZÓLÓ

 

Tenor

 

De a tudomány,

a nagy lényeg!

Az ember, a gondolkodó,

agya a csúcspont:

számlálja a csillagokat,

felosztja az állatokat,

nevesít virágokat

szín és gyümölcs szerint.

A föld sója,

a nagy sírásó:

elmúlt elődei

hátrahagyott sorokba

rendezve világszerte:

Törvény!

 

Basszus:

 

A dolgok magvában,

a távolodó szívben,

hátrahagyott sorokban,

ahol sár és tűz,

ahol a kéreg ősi repedése

rendezi a létet,

szavakat szaggat

gyönyörű formákba,

számlálja a csillagokat,

nevesít virágokat

Átváltozás,

szakadatlan,

nem elég serlegében

a sötét ital.

 

Tenor:

 

Az ember,

a gondolkodó

agya a csúcspont,

a nagy sírásó:

elődei sorokba

rendezve világszerte:

Törvény.

 

Basszus egyidejűleg:

 

Átváltozás,

szakadatlan,

nem elég serlegében

a sötét ital.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationsaját

minimap