This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Benn, Gottfried: A szakadatlan 17. (Das Unaufhörliche 17. in Hungarian)

Portre of Benn, Gottfried
Portre of P. T.

Back to the translator

Das Unaufhörliche 17. (German)

KNABEN- UND MÄNNERCHOR

 

Männerchor:

 

So sprach das Fleisch zu allen Zeiten:

nichts gibt es als das Satt- und Glücklich-sein!

 

Knabenchor:

 

Uns aber soll ein andres Wort begleiten:

das Ringende geht in die Schöpfung ein.

Das Ringende, von dem die Glücke sinken,

das Schmerzliche, um das die Schatten wehn,

die Lechzenden, die aus zwei Bechern trinken,

und beide Becher sind voll Untergehn.

 

Männerchor:

 

Des Menschen Gieriges, das Fraß und Paarung

als letzte Schreie durch die Welten ruft,

verwest an Fetten, Falten und Bejahrung,

und seine Fäulnis stößt es in die Gruft.

 

Knabenchor:

 

Das Leidende wird es erstreiten,

das Einsame, das Stille, das allein

die alten Mächte fühlt, die uns begleiten –:

und dieser Mensch wird unaufhörlich sein.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://edocs.fu-berlin.de

A szakadatlan 17. (Hungarian)

FIÚ ÉS FÉRFIKAR

 

Férfikar:

 

Azt mondja a hús minden időben:

nem ad mást mint eltelt- és boldog-érzést!

 

Fiúkórus:

 

De nekünk más szót kell találni:

A küzdőt aki belép a teremtésbe.

Küzdőt, kiben fogyó boldogságot látni,

fájdalmasat, árnyakkal övezte szélbe,

szomjazót, két pohárból hörpintni,

könnyen lecsúszó két teli pohárral.

 

Férfikar:

 

Az emberi mohóság, párzás és zaba

utolsó kiáltása a világon átsír,

bomló zsírok, ráncok, évek hada,

majd belökve rothadón vár a sír.

 

Fiúkórus:

 

A szenvedő ki fogja harcolni,

a magányt, csöndet, egyedül

a jó öreg erőt érzi, minket is kísérni –:

ez az ember szakadatlanná lényegül.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationsaját

minimap