This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Tieck, Ludwig: Őszi dal (Herbstlied in Hungarian)

Portre of Tieck, Ludwig
Portre of Tandori Dezső

Back to the translator

Herbstlied (German)

Feldeinwärts flog ein Vögelein,

Und sang im muntern Sonnenschein

Mit süßem wunderbarem Ton:

Ade! ich fliege nun davon,

Weit! weit!

Reis' ich noch heut.

 

Ich horchte auf den Feldgesang,

Mir ward so wohl und doch so bang;

Mit frohem Schmerz, mit trüber Lust

Stieg wechselnd bald und sank die Brust:

Herz! Herz!

Brichst du vor Wonn' oder Schmerz?

 

Doch als ich Blätter fallen sah,

Da sagt ich: Ach! der Herbst ist da,

Der Sommergast, die Schwalbe, zieht,

Vielleicht so Lieb und Sehnsucht flieht,

Weit! weit!

Rasch mit der Zeit.

 

Doch rückwärts kam der Sonnenschein,

Dicht zu mir drauf das Vögelein,

Es sah mein thränend Angesicht

Und sang: die Liebe wintert nicht,

Nein! nein!

Ist und bleibt Frühlingesschein.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://gedichte.ws0.org/ludwig_tieck/gedichte

Őszi dal (Hungarian)

A rétnek szállt egy kismadár,

s akár a harsány napsugár,

zengett bűvös szavú dala:

Nagy ég! én is szállok tova,

       el! el!

       búcsúzni kell.

 

Hallgattam ezt a réti dalt,

oly boldog lettem s oly kihalt,

zord vígság, szép szomoruság

hullázott a szivemen át:

       te! te!

       melyikbe halsz bele?

 

De látva, hull a sok levél,

így szóltam: Ó, az ősz, a tél!

S mint nyári fecske búcsut int,

akképp szerelmes vágyaink:

       el! el!

       ha a perc közel.

 

De visszatér a napsugár,

s zengett nyomán a kismadár

könnyes arcomra válaszul:

Ne hidd azt, hogy a vágy fakul,

       ne! ne!

       örök tavasz igérete.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://vmek.niif.hu/04300/04349/04349.htm#32

minimap