This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Chamisso, Adelbert von: Sirató (Todtenklage in Hungarian)

Portre of Chamisso, Adelbert von
Portre of Tandori Dezső

Back to the translator

Todtenklage (German)

Windbraut tobet unverdrossen,
    Eule schreiet in den Klippen, -
Weh'! euch hat der Tod geschlossen,
    Blaue Augen, ros'ge Lippen!
 
Eule schreiet in den Klippen,
    Grausig sich die Schatten senken -
Blaue Augen, ros'ge Lippen!
    Hin mein Lieben, hin mein Denken!
 
Grausig sich die Schatten senken,
    Regen strömt in kalten Schauern. -
Hin mein Lieben, hin mein Denken!
    Weinen muß ich stets und trauern.
 
Regen strömt in kalten Schauern.
    Zieh'n die Wolken wohl vorüber? -
Weinen muß ich stets und trauern,
    Und mein Blick wird trüb' und trüber.
 
Zieh'n die Wolken wohl vorüber,
    Strahlt ein Stern in ew'gem Lichte. -
Ach! mein Blick wird trüb' und trüber,
    Bis ich ihn nach oben richte.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.lieder.net

Sirató (Hungarian)

Szél-ara dúl, konok átok,
  baglya huhog sziklafalnak. -
Jaj! halál zárult reátok,
  kék szemek, ti, rózsaajkak!
 
Baglya huhog sziklafalnak,
  árny hull, iszonnyal ijesztvén. -
Kék szemek, ti, rózsaajkak!
  Oda szívem, oda elmém!
 
Árny hull, iszonnyal ijesztvén,
  eső ver hideglelősen. -
Oda szívem, oda elmém!
  Csak könny s gyász fakad belőlem.
 
Eső ver hideglelősen.
  Mind e felhők: tovaszállnak? -
Csak könny s gyász fakad belőlem,
  és szemem homálya árad.
 
Mind e felhők tovaszállnak,
  csillag ragyog fenn, örök fény. -
Ó! szemem homálya árad,
  mire ég felé szegezném.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. D.

minimap