This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Uhland, Ludwig: A mák (Der Mohn in Hungarian)

Portre of Uhland, Ludwig

Der Mohn (German)

Wie dort, gewiegt von Westen,
Des Mohnes Blüte glänzt!
Die Blume, die am besten
Des Traumgotts Schläfe kränzt;
Bald purpurhell, als spiele
Der Abendröte Schein,
Bald weiß und bleich, als fiele
Des Mondes Schimmer ein.
 
Zur Warnung hört ich sagen,
Dass, der im Mohne schlief,
Hinunter ward getragen
In Träume schwer und tief;
Dem Wachen selbst geblieben
Sei irren Wahnes Spur,
Die Nahen und die Lieben
Hält' er für Schemen nur.
 
In meiner Tage Morgen,
Da lag auch ich einmal,
Von Blumen ganz verborgen,
In einem schönen Tal.
Sie dufteten so milde!
Da ward, ich fühlt es kaum,
Das Leben mir zum Bilde,
Das Wirkliche zum Traum.
 
Seitdem ist mir beständig,
Als wär es nur so recht,
Mein Bild der Welt lebendig,
Mein Traum nur wahr und echt;
Die Schatten, die ich sehe,
Sie sind wie Sterne klar.
O Mohn der Dichtung! wehe
Ums Haupt mir immerdar!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://medienwerkstatt-online.de

A mák (Hungarian)

Ím, a mák szirma rezzen
Nyugat ringó ölén!
E virág fest legszebben
Álomisten fején;
hol halvány-bíbor, mintha
alkonypírt játszana,
hol sápadt, fehér, mint a
hold hűvös sugara.
 
Intőn így szólt a féltés:
ki mákok közt aludt,
alámerítve mély és
nehéz álmokba hullt;
s benne, ki fönn maradt, lám
téveszmék nyoma ég -
lett barát s rokon aztán
mind árny és puszta kép.
 
Hevertem egykor én is
napjaim reggelén,
s virág borult fölém is
egy szép völgy közepén.
Az illat úgy becézett -
s alig elmondható,
kép lett nekem az élet,
és álom a való.
 
S mintha csak így lehetne,
bennem ez megmaradt.
Világkép elevenje
s álmom igaza hat;
az árnyak, miket látok
csillagként fényesek.
Költészet mákja! szállongj
mindig fejem felett!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationG. G.

minimap