This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Tiedge, Christoph August: Elégia a kunersdorfi csatatéren (részlet) (Elegie auf dem Schlachtfelde bei Kunersdorf (detail) in Hungarian)

Portre of Tiedge, Christoph August
Portre of Tandori Dezső

Back to the translator

Elegie auf dem Schlachtfelde bei Kunersdorf (detail) (German)

Nacht umfängt den Wald; von jenen Hügeln

Stieg der Tag ins Abendland hinab;

Blumen schlafen, und die Sterne spiegeln

In den Seen ihren Frieden ab.

Mich laßt hier in dieses Waldes Schauern,

Wo der Fichtenschatten mich verbirgt;

Hier soll einsam meine Seele trauern

Um die Menschheit, die der Wahn erwürgt.

 

Drängt euch um mich her, ihr Fichtenbäume!

Hüllt mich ein, wie eine tiefe Gruft!

Seufzend, wie das Atmen schwerer Träume,

Weh' um mich die Stimme dieser Luft.

Hier an dieses Hügels dunkler Spitze

Schwebt, wie Geisterwandel, banges Graun;

Hier, hier will ich vom bemoosten Sitze

Jene Schädelstätten überschaun.

 

O, sie können sich nicht mehr verdammen,

Die hier ruhn; sie ruhen Hand an Hand!

Ihre Seelen gingen ja zusammen,

Gingen über in ein Friedensland;

Haben gern einander dort erwidert,

Was die Liebe giebt und Lieb' erhält.

Nur der Sinn der Menschen, noch entbrüdert,

Weist den Himmel weg aus dieser Welt.

 

Hin eilt dieses Leben, hin zum Ende,

Wo herüber die Zypresse hängt:

Darum reicht einander doch die Hände,

Eh' die Gruft euch aneinander drängt!

Aber hier, um diese Menschentrümmer,

Hier auf öder Wildnis ruht ein Fluch;

Durch das Feld hin streckt sich Mondenschimmer,

Wie ein weites, weißes Leichentuch.

 

Dort das Dörfchen unter Weidenbäumen;

Seine Väter sahn die grause Schlacht:

O sie schlafen ruhig, und verträumen

In den Gräbern jene Flammennacht!

Vor den Hütten, die der Asch' entstiegen,

Ragt der alte Kirchenturm empor,

Hält in seinen narbenvollen Zügen

Seine Welt noch unsern Tagen vor.

 

Lodernd fiel um ihn das Dorf zusammen;

Aber ruhig, wie der große Sinn

Seiner Stiftung, sah er auf die Flammen

Der umringenden Verwüstung hin.

Finster blickt er, von der Nacht umgrauet,

Und von Mondesanblick halb erhellt,

Über diesen Hügel, und beschauet,

Wie ein dunkler Geist, das Leichenfeld.

 

Hier der See, und dort des Stromes Fluten

Spiegelten zurück das Todesschwert;

Dieser Himmel sah das Opfer bluten;

Dieser Hügel war ein Opferherd;

Hier im Bach hat Menschenblut geflossen;

Wo der Halm im Monde zuckend nickt,

Hat vielleicht ein Auge, halb geschlossen,

Nach der Heimatgegend hingeblickt.

 

War es Klang von einer fernen Quelle,

Was so dumpf zu meinem Herzen sprach?

Oder schwebt Geseufz' um jede Stelle,

Wo ein Herz, ein Herz voll Liebe, brach?

Ist es Wandel einer düstern Trauer,

Was am Sumpf dem Hagebusch entrauscht,

Und nun schweigt, und, wie ein dunkelgrauer

Nebelstreif, im Nachtgeflüster lauscht?

 

Dieser Staub am Wege hing um Seelen;

Wo ich trete, stäubt vielleicht ein Herz

Gott! und hier aus diesen Augenhöhlen

Starrete zu dir hinauf der Schmerz.

Welch ein Anblick! – Hieher, Volksregierer,

Hier, bei dem verwitternden Gebein

Schwöre, deinem Volk ein sanfter Führer,

Deiner Welt ein Friedensgott zu sein.

 

Hier schau her, wenn dich nach Ruhme dürstet!

Zähle diese Schädel, Völkerhirt,

Vor dem Ernste, der dein Haupt, entfürstet,

In die Stille niederlegen wird!

Lass' im Traum das Leben dich umwimmern,

Das hier unterging in starres Grau'n!

Ist es denn so reizend, sich mit Trümmern

In die Weltgeschichte einzubau'n?

 

Einen Lorbeerkranz verschmäh'n, ist edel!

Mehr als Heldenruhm ist Menschenglück!

Ein bekränztes Haupt wird auch zum Schädel,

Und der Lorbeerkranz zum Rasenstück!

Cäsar fiel an einem dunkeln Tage

Ab vom Leben, wie entstürmtes Laub;

Friedrich liegt im engen Sarkophage;

Alexander ist ein wenig Staub.

 

Fließt das Leben auch aus einer Quelle,

Die durch hochbekränzte Tage rinnt;

Irgendwo erscheint die dunkle Stelle,

Wo das Leben stille steht und sinnt.

Katharinas Lorbeerthaten zögen

Gern verhüllt den Lethestrom hinab;

Bess're retten ihre Gruft, und legen

Sanftre Kronen nieder auf ihr Grab.

 

Dort, dort unten, wo zur letzten Krümme,

Wie ein Strahl, der Lebensweg sich bricht,

Tönet eine feierliche Stimme,

Die dem Wandrer dumpf entgegen spricht:

»Was nicht rein ist, wird in Nacht verschwinden;

Des Verwüsters Hand ist ausgestreckt;

Und die Wahrheit wird den Menschen finden,

Ob ihn Dunkel oder Glanz versteckt!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.zeno.org/Literatur/M/Tiedge

Elégia a kunersdorfi csatatéren (részlet) (Hungarian)

Éj borong az erdőn. Még e dombok

látták, hogy bukott le itt a nap;

virágok alusznak, csöndes, oldott

csillagfényt tükröznek a tavak.

Sejtelmes vadonnak sűrü árnyán

hagyjatok! hadd rejtsen tölgyfaág;

hadd gyászolja itt a lelkem árván

ön-vesztő hívságodat, világ.

 

Fenyők, gyűljetek mind közelembe! 

Zárj magadba, lombos sírgödör!

Hol a lég úgy sóhajtoz remegve,

mintha rémálmokból törne föl,

itt, hol éjbehajló dombgerincet

szellemrajként jár a fájdalom,

mohos rejtekemről hadd tekintsek

végig e koponyahalmokon.

 

Ó, de boldogok, kik itt pihennek

kéz a kézben; elcsitult a kín.

Együtt értek partot mind e lelkek

ama túli béke tájain.

És az áldott szeretet gyümölcsét

megosztották testvériesen;

élők, köztünk él csupán gyűlölség,

csak körünkből száműzött a menny.

 

Gyors az élet, bús véget kerülget,

ciprusoknak csöndes árnya int;

nyujtsuk hát egymás felé kezünket,

úgyis összezárnak sírjaink!

Am e véráztatta senkiföldjén

puszta csend ül: átkozott e hely.

Éjjelente úgy hull rá a holdfény,

mint fakó gyolcs, fehér gyászlepel.

 

Fűzliget tövében kis falucska.

Mind, kik egykor látták, férfiak,

sírjuk éjén álmodják ma vissza

azt a szörnyű éjt s a lángokat.

Ott áll még hamvakból ujraéledt

kunyhók közt a vén templomtorony.

Sebhelyes, komor falak mesélnek:

kél a múlt késő utókoron.

 

Lángbarogyva hullt a házak üszke.

S állt e torony rendületlenül,

mint az égrenyujtott ujju Eszme,

míg a vész tombolt körös-körül.

Most tekintetével holdas éjen

félvak szemmel, mit felhő takar,

néz e dombgerinc előtt sötéten,

zord szellemszoborként, csontugar.

 

Itt megannyi gyilkos szablya éle

tükröződött a folyón s tavon,

ez az ég hullt áldozati vérre,

áldozati hely volt e halom.

Embervért sodort e patak árja;

s holdfényben hol ing a vadzab, itt

tán egy kihunyó szem holtraválva

kereste még honi tájait.

 

Honnan hívjátok szívem ti tompa

hangzatok, mily messzeség üzen?

Vagy csak sóhaj leng, körülbolyongva,

hol egy drága, tiszta szív pihen?

Gyász borong a szittyós part fölött, míg

fojtva felsóhajt az ingovány,

s elnémulva, mint egy szürke ködcsík

fülel a neszező éjszakán?

 

Lelkek járnak itt, ha úti por száll.

Lábam tán egy szív porába lép.

Két üregből itt egy néma szempár

kínok közt meredt, Isten, feléd.

Szörnyű látvány! Gyertek, fejedelmek,

porló csontoknál, esküdjetek:

népek kegyes vezérei lesztek,

még e földön békeistenek.

 

Jöjj, ha dicsvágy űz, számold e korhadt

koponyákat, népek Pásztora

S oly érzés fog el: fejed lehorgad,

lesorvad róla a korona.

Hagyd: rajzzon körül most képzeletben

mind az élet, mely itt elbukott.

Oly dicsők, mondd, a történelemben

romból tákolt emlékoszlopok?

 

Koszorút nem áhítozni: méltóbb.

Hős névnél dicsőbb az emberüdv.

Holt avarrá hervad a babérlomb,

büszke főn a puszta csont kiüt.

Cézár egy sötét nap úgy veszett el,

mint levél, mit szélvész elsodor.

Szűk kis szarkofág nyugszik Frigyessel.

Nagy Sándor csak egy csipetnyi por.

 

Éltünk bár dicső napok ölén fut,

gyors patakként víg medret talál,

vár előbb-utóbb majd egy sötét zug,

ahol félrekanyarul s megáll.

Hadd sodorja rejtve bár a Léthe

Katalinnak ékes tetteit!

Vár az igazakra tiszta béke,

síri koronájuk oly szelíd.

 

Ott, ott lenn a végső fordulón, ha

tört sugárként megszakad napod,

vándor, hallod majd e messzi, tompa,

ünnepélyes hangú szózatot:

Éjbe hull, mi förtelem s gonoszság,

nézd a pusztulás aszott kezét;

ránk találsz majd végre, ó, igazság,

rejtsen fényözön vagy éjsötét!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap