This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Huchel, Peter: A nyár szibillája (Sibylle des Sommers in Hungarian)

Portre of Huchel, Peter
Portre of Kalász Márton

Back to the translator

Sibylle des Sommers (German)

September schleudert die Wabe des Lichts

Weit über die felsigen Gärten aus.

Noch will die Sibylle des Sommers nicht sterben.

Den Fuß im Nebel und starren Gesichts

Bewacht sie das Feuer im laubigen Haus,

Wo Mandelschalen als Urnenscherben

Zersplittert im harten Weggras liegen.

Das Schiffblatt neigt sich, das Wasser zu kerben.

Die Spinnen reisen, die Fäden fliegen.

Noch will die Sibylle des Sommers nicht sterben.

Sie knotet ihr Haar in den Bäumen fest.

Die Feige leuchtet in klaffender Fäule.

Und weiß und rund wie das Ei der Eule

Glänzt abends der Mond im dünnen Geäst.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://freiburger-anthologie.ub.uni-freiburg.de

A nyár szibillája (Hungarian)

Láng-lépet szeptember hónapja vet

messze a sziklás kertek fölé.

A nyár szibillája fél a haláltól.

Ködben a lába, az arca meredt,

áll csupalomb házban a tűz elé,

hol urnacserépként a mandulából

az útmenti fűben roncsok hevernek.

Bólint a sáslevél, vizet rovátkol.

Pókok utaznak, hálók lebegnek.

A nyár szibillája fél a haláltól.

Jól a fába kötözi haját.

A fénylő fügét a romlás kitárja.

S fehéren, kereken, bagoly tojása,

hold villog este az ág-rajzon át.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://jazsoli5.freeblog.hu/archives/2010/05/02

minimap