Fühmann, Franz: Este a folyón (Abend am Fluss in Hungarian)
Abend am Fluss (German)Lichter, zitternd, vom Atem des Abendwindes bewegt, Traumbilder des ruhenden dunkelkühlen Gewässers -
O wie euch der Fluss hinabträumt: unwirkliche Monde aus rinnendem Silberspiralen der Sterne, tonlos schwingende Ufer-
Unsere Herzen haben die Kuppel des Himmels erschüttert. Der Fluss tönt die Akkorde der Sehnsucht
leis wie ein sanft berührtes gespanntes Tamburin uralter Abendgefühle
|
Este a folyón (Hungarian)Fények, remegők, az esti szellő lehétől fodrozók, álomképei az alvó sötéthűvös vizeknek...
Ó, hogy álmodja tova a folyó képetek: furcsa holdak folyékony ezüstből, csillagok spirálja, hangtalanul szárnyaló partok!
Szivünk megrendítette az ég kupoláit. A folyó sóvár akkordokat zenget
halkan, mint egy tamburin, melyet szelíden megérintett az ősrégi esti vágy.
|