This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Mühringer, Doris: Egyszer mindig… (Immer einmal… in Hungarian)

Portre of Mühringer, Doris
Portre of P. T.

Back to the translator

Immer einmal… (German)

Immer einmal bersten die Dämme.

Der Strom stampft,

die Kanäle schmatzen,

die Steine glühn.

Die Bucht unsres Herzens bebt.

Wo ist Land?

 

Kein Land.

Der Schrei der Ufervögel, der herrliche,

ist ausgebogen,

kein Schiff, das die Fahrt wagt.

Aber der Engel, der schwere Engel,

der sein Auge herausnimmt und lotet:

Wie tief mißt unser Herz?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.podiumliteratur.at

Egyszer mindig… (Hungarian)

Egyszer mindig megrepednek a gátak.

A vihar tör-zúz,

a csatornák cuppognak,

a kövek izzanak.

Szívünk öble reng.

Hol van föld?

 

Nincs föld.

A parti madarak kiáltása, a gyönyörű,

külső íven,

nincs hajó, aki megkockáztatná az utat.

De az angyal, a súlyos angyal,

a szeme előveszi és felbecsüli:

milyen mély szívünk mértéke?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationsaját

minimap