This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Krüger, Michael: Vénasszonyok nyara (Nachsommer in Hungarian)

Portre of Krüger, Michael
Portre of Dabi István

Back to the translator

Nachsommer (German)

Bevor wir das Haus abschließen,

muß der Wein in den Ausguß

und das Licht die Zimmer verlassen.

Jedes Wort, das jetzt noch fällt,

ist zustimmungspflichtig.

Und vergiß die Mülltüte nicht.

Die freundlichen Spiegel

im Eingang verbeugen sich

mit einem traurigen Gesicht.

Und laß den Schlüssel stecken.

 

Am Ufer wartet die Arche,

im Bug schnappt der Hund

mit hechelnder Zunge nach Fliegen.

Von jetzt an mähen die Schwalben

das Gras. Vergiß auch die Liebe

nicht.

 

Schon auf dem Wasser,

sehn wir die Hügel brennen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://lyrikline.org/index.php

Vénasszonyok nyara (Hungarian)

Mielőtt lezárnánk a házat,

a bor legyen az edényben

és a fény hagyja el a szobát.

Minden szó, ami még felhangzik,

igenlés-köteles.

És a szemetesládáról meg ne feledkezz.

A bejáratnál a barátságos

tükrök szomorú arccal

hajolnak meg.

És dugd el a kulcsot.

 

A parton vár a bárka,

az orrában fésűs nyelvével

kapkodja a kutya a legyeket.

Mostantól a fecskék kaszálják

a füvet. A szerelmet se felejtsed

el.

 

Már a vízről látjuk csak,

hogy égnek a dombok.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu

minimap