This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Aebli, Kurt: [Rajtam van a nevem] ([Mein Name ist an mir] in Hungarian)

Portre of Aebli, Kurt
Portre of P. T.

Back to the translator

[Mein Name ist an mir] (German)

Mein Name ist an mir

gescheitert in dem klaustrophilen

Wörterbuch wo Bilder Säugetiere

sind in dem Halbdunkel das voller

Schädel hängt voller daß ich nicht

lache eine vergnügliche Zukunft mit

vagen nächtlichen Schenkeln ohne den

Geruch der Hoffnung ohne den Geruch

des Enthaarungsmittels in gewisser

Weise Michelle in gewisser

Weise Nicole



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://lyrikline.org/index.php

[Rajtam van a nevem] (Hungarian)

Rajtam van a nevem

meghiúsult a szótár

klausztrofíliájában* ahol emlősök képei

vannak a félsötétben a teljes

koponya lóg hogy nem teljes

nevetésem egy vidám jövő

homályos éjszakai lábszárakkal

a remény illata nélkül a

szőrtelenítő szer illata nélkül némiképp

Bölcs Michelle némiképp

Bölcs Nicole

 

 

*Klausztrofília (kényszer, hogy bezárjuk magunkat): neurotikus vonzódás a szűk helyekhez, szorító helyzetekhez, túlzott kedv a bezárkózáshoz, visszavágyódás az anyaméhbe: az idő, a születés előtti ősi, szoros és védett állapotba; paradox félelem.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationsaját

minimap