An Horatio (German)
Für Martin von Arndt
Komm durch das Flussbett gekrochen, Geliebter, zwei Monde die Sonne hoch im letzten Jahrsommer, da es gewunden liegt, frei von Öl, von Wasser, vor dem oder oder nicht, dem Helsingör deiner geschleusten Augen.
Komm durch das Flussbett gerannt, Geliebter, nur du findest mich so bräutlich unter Algen, Schleiern, den grünen Kieseln des Serpentin, den Mund voll Frühling und springender Fische, reich ich ausgewrungen mein Haar deinen Händen zum letzten ersten Kuss.
Komm durch das Flussbett geschwommen, Geliebter, wir schürfen unter Gold nach Wunden, unter Wunden nach Steinen, nach uns, schnappen mit Worten Wasser, bauen Wege den Namen und Strömen, fliehen und sterben uns nie genug in Komödien der noch zu gebärenden Toten —
Shakespeares spielende Kinder wie wir. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.lettere.de/insp/ |
|
To Horatio (English)
For Martin von Arndt
Come crawling through the river bed, beloved, two moons up the sun in last summer's year, where it winds its way, free from oil, from water, ahead of the or or not, the Elsinore of your sluiced eyes.
Come running through the river bed, beloved, only you will find me here, a bride under algae, veils, the green pebbles of serpentine. My mouth full of spring und jumping fish, I reach up my wrung-out hair to your hands for a last first kiss.
Come swimming through the river bed, beloved, let us dig for wounds under gold, for rocks under wounds, for us, gasping for water with words, building paths for names and rivers, fleeing and never dying enough in comedies of the dead yet to be born —
Shakespeare's children at play, like us
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.lettere.de/insp/ |
|