Saul unter den Propheten (German)
Meinst du denn, dass man sich sinken sieht? Nein, der König schien sich noch erhaben, da er seinen starken Harfenknaben töten wollte bis ins zehnte Glied.
Erst da ihn der Geist auf solchen Wegen überfiel und auseinanderriss, sah er sich im Innern ohne Segen, und sein Blut ging in der Finsternis abergläubig dem Gericht entgegen.
Wenn sein Mund jetzt troff und prophezeite, war es nur, damit der Flüchtling weit flüchten könne. So war dieses zweite Mal. Doch einst: er hatte prophezeit
fast als Kind, als ob ihm jede Ader mündete in einen Mund aus Erz; Alle schritten, doch er schritt gerader. Alle schrieen, doch ihm schrie das Herz.
Und nun war er nichts als dieser Haufen umgestürzter Würden, Last auf Last; und sein Mund war wie der Mund der Traufen, der die Güsse, die zusammenlaufen, fallen lässt, eh er sie fasst. Uploaded by | Sebestyén Péter |
Source of the quotation | http://rainer-maria-rilke.de/090010saulunterdenpropheten.html |
|
Saul a próféták között (Hungarian)
Azt hiszed a romlásod megérzed?
A Király se tudta, mily alantas,
hogy előtte énekelt a Lantos.
S rászögezte a gyilkos vas-ércet.
Mert hogy a rossz szellem jött feléje,
s összetépte, szerteszeldelé,
áldatlan kopárság szállt szívére,
babonásan reszketett a vére
s ment vadul, az ítélet felé.
Most ha szája néha még szivárgott,
csak magáért, en-javára jósolt,
késleltetni egy kicsit az átkot.
Most is így tett. Ám: hajdanta jós volt,
mint gyerek, mert érces szája izzott
és beléje ívelt minden ér.
Mind tüzes volt, ámde ő legizzóbb,
mind beszélt, de benne szólt a vér.
És ma mindez rom volt, ferde-csorba,
összeomlott méltóság, teher;
és a szája, mint esőcsatorna,
mely az árat búsan elsodorva,
meg se fogva ejti el.
|