This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Schiller, Friedrich: Nénia (Nänie in Hungarian)

Portre of Schiller, Friedrich
Portre of Gulyás Pál

Back to the translator

Nänie (German)

Auch das Schöne muß sterben! Das Menschen und Götter bezwinget,
Nicht die eherne Brust rührt es des stygischen Zeus.
Einmal nur erweichte die Liebe den Schattenbeherrscher,
Und an der Schwelle noch, streng, rief er zurück sein Geschenk.
Nicht stillt Aphrodite dem schönen Knaben die Wunde,
Die in den zierlichen Leib grausam der Eber geritzt.
Nicht errettet den göttlichen Held die unsterbliche Mutter,
Wann er, am skäischen Tor fallend, sein Schicksal erfüllt.
Aber sie steigt aus dem Meer mit allen Töchtern des Nereus,
Und die Klage hebt an um den verherrlichten Sohn.
Siehe! Da weinen die Götter, es weinen die Göttinnen alle,
Daß das Schöne vergeht, daß das Vollkommene stirbt.
Auch ein Klaglied zu sein im Mund der Geliebten, ist herrlich,
Denn das Gemeine geht klanglos zum Orkus hinab.



Uploaded bySzalki Bernáth Attila
Source of the quotationInternet

Nénia (Hungarian)

Meghal a szépség is! Mind föld s ég könnye megindul,
Nem hajlítja meg érckeblit a styxi Zeusz.
Egyszer alélt szerelem panaszán szive Árnyak-urának,
S a küszöbön komoran visszaragadta jogát.
Hasztalanul omol Aphrodité szép ifja sebére,
Melyet a halk testben szörnyű agyar dühe vájt.
Meg nem menti az isteni hőst örökéletű anyja,
Hogyha a szkáji kapun bukva le, sorsa betelt.
Ám felbukkan a tengerből Néreus valamennyi
Lányaival s egekig jajgat az égi fiún.
S lásd csak! Sírnak az istenek, istennők valamennyin,
Hogy tovatűnik a Szép, meghal az égi Alak.
Kedveseink ajkán dalként is enyészni, dicsőség,
Hangtalanúl bukik köznapi Orcus alá.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttps://moly.hu

Related videos


minimap