Hölderlin, Friedrich: Diotima Jőjj (Diotima Komm in Hungarian)
Diotima Komm (German)Komm und besänftige mir, die du einst Elemente versöhntest Wonne der himmlischen Muse das Chaos der Zeit, Ordne den tobenden Kampf mit Friedenstönen des Himmels Bis in der sterblichen Brust sich das entzweite vereint, Bis der Menschen alte Natur die ruhige große, Aus der gährenden Zeit, mächtig und heiter sich hebt. Kehr' in die dürftigen Herzen des Volks, lebendige Schönheit! Kehr an den gastlichen Tisch, kehr in die Tempel zurük! Denn Diotima lebt, wie die zarten Blüthen im Winter, Reich an eigenem Geist sucht sie die Sonne doch auch. Aber die Sonne des Geists, die schönere Welt ist hinunter Und in frostiger Nacht zanken Orkane sich nur.
|
Diotima Jőjj (Hungarian)Jőjj, szelidítsd meg már az idő kaoszát, te ki játszva fékezel őselemet, Múzsa, te égi gyönyör! Ó, hozz békét vad harcokba te égi daloddal, szívünkben egyesítsd azt, ami kétfele húz, míg a nagy emberi őstermészet végre megújul s forrongó koron át eljön a tiszta öröm. Jőjj, eleven Szépség, e szegény nép árva szivébe, térj be, az asztala vár, templomait se kerüld! Lásd, Diotíma vacog, mint télen a gyenge virágok, gazdag szelleme most napsugarat sose lel, mert a világ szebb napja s a szellem fénye kihúnyt már s orkánok dühe ront zord fagyos éjbe csupán.
|