This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bleutge, Nico: Súlytalan nyár (leichter sommer in Hungarian)

Portre of Bleutge, Nico
Portre of Julia Schiff

Back to the translator

leichter sommer (German)

für Bernard Noël

 

als läge noch eine schicht zwischen ihnen

und dem schmalen streif der küste

traten die wolken hervor, scharf ab-

geschnitten an der unteren kante, oben

ein faltiger riemen, in den die möwen kleine

löcher stanzten. beim nächsten aufschauen

hatte dunst die fläche aufgerauht und der wind

verfing sich in den drahtnetzen

knapp unterm wasserspiegel, die vögel

waren längst verschwunden, der himmel

hielt noch ein weilchen jene luft

die unter ihren flügeln rauschte



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://www.lyrik-kabinett.de

Súlytalan nyár (Hungarian)

Noël Bernardnak

 

mintha köztük és a part keskeny csíkja között

még egy réteg lenne, úgy tűntek fel

a felhők, élesen elhatárolva

az alsó szélen, fenn

egy ráncos szíj, amelybe a sirályok kis

lyukakat fúrtak. a következő felpillantásnál

pára borzolta fel a felületet és a szél

beleakadt a dróthálókba

közvetlenül a víz tükre alatt, a madarak

rég eltűntek, az ég

még tartotta egy ideig

a szárnyai alatt suhogó levegőt



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://ketezer.hu

minimap