Usinger Elegie (German)
Ich baue, Herr Rechtsanwalt der Sprache, auf Ihre Diskretion und Schweigepflicht. Nun, ich habe keine zwei Heimaten wie, zum Beispiel, jeder brave, ordentliche Emigrant, öffnet sich zögernd die grammatikalische Amsel, sondern bloß zwei Heimatlosigkeiten, eine neue natürlich und eine alte. Aus der einen hüpfe ich in die andere, je nach Bedarf. Montags bis freitags sehe ich mich gewöhnlich in der einen um, den Rest der Woche in der anderen. Da es die Heimatlosigkeiten aber, wie Sie wissen, laut Regel und Gesetz bloß in der Einzahl gibt, habe ich nur für eine einen Paß. So tauche ich dann, notgedrungen, jedes Wochenende unter und verbringe die ewig langen, nicht mehr endenden Samstage und Sonntage zitternd, fröstelnd, schlaflos wie ein Schwerverbrecher, der zur Fahndung ausgeschrieben ist, in der Gottverlassenheit irgend welcher Schuppen, unter aufgelassenen Gleisen, in der Vergangenheit einer Burgruine oder unter dem Hut eines Toten, weitab der Sprache, wo mich niemand finden kann. Hoffend, daß wenigstens das Jüngste Gericht Einsicht hat und ich nicht auch noch die eine Hälfte meines Todes in der Illegalität verbringen muß, grüße ich frohen Mutes die Deutsche Akademie. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.siebenbuerger.de |
 |
|
Usingeni elégia (Hungarian)
Számítok, nyelvügyvéd Uram, a diszkréciójára, s hogy hallgat, mint a sír. Nos, nekem nincs két hazám, mint minden rendes emigránsnak, lassan nyílik a nyelvtani feketerigó, nekem csak két hontalanságom van, egy új, természetesen, meg egy régi. Egyikből ugrálok a másikba, ahogy éppen kell. Hétfőtől péntekig többnyire az egyikben nézek körül, a hét többi napján a másikban. De mint biztosan tudják, a törvény szerint csak egy hontalanság létezhet, ezért nekem csak egyről van papírom. Így hát, más lehetőség nem lévén, minden hétvégén eltűnök, és a véget nem érő, hosszabbnál hosszabb szombatokat és vasárnapokat úgy vészelem át, mint egy körözött, köztörvényes bűnöző, reszketve, fázva, álmatlanul, egy isten háta mögötti fészerben, elhagyott vágányok alatt, egy várrom ködös múltjában, vagy egy halott kalapja alá bújva, a nyelvtől fényévekre messze, ahol nem találhat meg senki. És remélve, hogy legalább az Utolsó Ítéletkor megértik, és nem kell még a halálom felét is illegalitásban töltenem, üdvözlöm hát tiszta szívből a Német Akadémiát.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.irodalmijelen.hu |
 |
|