Türkischer Friedhof (German)
(Mangalia) der eindruck, das meer klopft an verschlossene tore, mittagsglut, zwischen den gräbern lauern ratlose katzen. wind pfeift um zerbrochene bierflaschen, das zerbröckeln der statuen dauert an. der verwalter verkauft melonen und gekochten mais – so beweist er sich selbst, daß die welt mit ihm noch rechnen kann. der ewige frieden strömt chemikalienduft aus. die gedämpften stimmen werfen lange schatten und alles, was sonst sich noch einprägt: der himmel aus düsenjägern, die zeitungsfetzen, das grasende muli, der unterschied zwischen fremdheit und entfremdung und die alte moschee, die an istanbul erinnern könnte, wenn es istanbul in der erinnerung gäbe. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.planetlyrik.de |
|
|
török temető (Hungarian)
(Mangália) a benyomás, hogy a tenger zárt kapukat dönget, déli hőség, a sírok közül tétova macskák leselkednek, törött sörösüvegeken fütyöl a szél, a szobrok málladozása folytatódik. az őr dinnyét és főtt kukoricát árul - így bizonyítja be önmagának, hogy a világ még számíthat reá. az örök béke vegyszerillatot áraszt. a fojtott hangok hosszú árnyékot vetnek, és ami még az emlékezetbe vésődik: a sugárhajtású gépek szántotta ég. az újságfecnik, a legelő öszvér, a különbség idegenség és elidegenedés között és a vén mecset, mely Isztambulra emlékeztetne, ha Isztambul létezne az emlékezetben.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | R. J. |
|
|