This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kolbe, Uwe: Képzelt séta egy holt városban (Möglicher Spaziergang durch eine tote Stadt in Hungarian)

Portre of Kolbe, Uwe

Möglicher Spaziergang durch eine tote Stadt (German)

Ihre Anlage scheint kreisförmig gewesen.
Einige Viertel trugen grüne Flecken, Paradiese
streunender Kaninchen, unruhiger Bürger Scheinruhe.
 
Ihre Anlage scheint halbkreisförmig gewesen,
verdoppelt, jedoch deutlich, überdeutlich getrennt.
Ihre Einwohner trugen bunt und grau
und Erinnrung herum.
 
Scharfwinklige Anlage war wellig verdeckt.
Jetzt noch gleicht der Tag beiden Dämmerungen.
Die Abschiedsstimmung dauert an in der Landschaft.
 
Ich geh über alte Höfe, durch ewig baumlose Straßen,
begegne ewig unfreundlichen Gebäuden
verstaubter Repräsentation. Ich fluche
auf irgendeine dumme Melodie in meinem Kopf.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://petergeist.homepage.t-online.de

Képzelt séta egy holt városban (Hungarian)

Mintha kör lett volna az alaprajza.
Némely negyed zöldfoltos, paradicsoma kóbor
nyulaknak, nyugtalan polgárok látszatnyugalma.
 
Mintha félkör lett volna az alaprajza,
duplán, bár világos, túlzottan is világos osztással.
Lakosai tarkát és szürkét
és emlékeket hordtak.
 
Szögletes alaprajzát hullámlás leplezte.
A nappal most még mindkét szürkülethez hasonlít.
A búcsúhangulat kitart a tájon.
 
Járok régi udvarokat, örök-fátlan utcákat,
látom sorra a széthullt reprezentáció
örök-barátságtalan épületeit. Szitkozódom
valami fejemben zsongó buta melódiára.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. D.

minimap