This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Seferis, Giorgos: Mythistorima 13. Hidra (Μυθιστόρημα ΙΓ´ - Ὕδρα in Hungarian)

Portre of Seferis, Giorgos
Portre of P. T.

Back to the translator

Μυθιστόρημα ΙΓ´ - Ὕδρα (Greek)

Δελφίνια φλάμπουρα και κανονιές.
Το πέλαγο τόσο πικρό για την ψυχή σου κάποτε,
σήκωνε τα πολύχρωμα κι αστραφτερά καράβια
λύγιζε, τα κλυδώνιζε κι όλο μαβί μ' άσπρα φτερά,
τόσο πικρό για την ψυχή σου κάποτε
τώρα γεμάτο χρώματα στον ήλιο.

Άσπρα πανιά και φως και τα κουπιά τα υγρά
χτυπούσαν με ρυθμό τυμπάνου ένα ημερωμένο κύμα.

Θα ήταν ωραία τα μάτια σου να κοίταζαν
θα ήταν λαμπρά τα χέρια σου ν' απλώνουνταν
θα ήταν σαν άλλοτε ζωηρά τα χείλια σου
μπρος σ' ένα τέτοιο θάμα
το γύρευες τι γύρευες μπροστά στη στάχτη
ή μέσα στη βροχή στην καταχνιά στον άνεμο,
την ώρα ακόμη που χαλάρωναν τα φώτα
κι η πολιτεία βύθιζε κι από τις πλάκες
σου 'δειχνε την καρδιά του ο Ναζωραίος,
τι γύρευες; γιατί δεν έρχεσαι; τι γύρευες;



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.sarantakos.com

Mythistorima 13. Hidra (Hungarian)

Delfinek, zászlók és szabályok.
A tenger hirtelen oly keserű lelkednek,
színes és csillogó csónakokat emelget -
hajlít, körül mályvaszín habja, fehér hullámai,
hirtelen olyan keserű a lélek
bár színekkel teli a nap.

Fehéren vakító vitorlák és nedves evezők,
a megszelidült hullám ritmikus dobverése.

Szép lenne a szemeidet látni a fényben,
a karjaidat, amint felém nyújtóznak,
eleven ajkaidat, mint egykoron.
Egy csoda keretében együtt  mindennel
amit a hamuban, esőben és szélben kerestél
még azokban az órákban is, amikor
kicsorbultak a fények és szürkületbe
szédültek a városok. Amikor a járdán 
szívébe látni engedett a názáreti.
Mit kerestél? Miért nem jössz többé? Mit kerestél?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationsaját

minimap