Solitude (English)
Laugh, and the world laughs with you; Weep, and you weep alone. For the sad old earth must borrow its mirth, But has trouble enough of its own. Sing, and the hills will answer; Sigh, it is lost on the air. The echoes bound to a joyful sound, But shrink from voicing care.
Rejoice, and men will seek you; Grieve, and they turn and go. They want full measure of all your pleasure, But they do not need your woe. Be glad, and your friends are many; Be sad, and you lose them all. There are none to decline your nectared wine, But alone you must drink life's gall.
Feast, and your halls are crowded; Fast, and the world goes by. Succeed and give, and it helps you live, But no man can help you die. There is room in the halls of pleasure For a long and lordly train, But one by one we must all file on Through the narrow aisles of pain. |
Magány (Hungarian)
Nevess és világ veled nevet; sírj és egyedül sírsz majd. Bús vén világ kéjt kölcsönözne, de csak zúdítja a bajt. Dalolj s bércek válaszolnak; szellőbe vész egy sóhaj. Ekhók vidám hanghoz szökellnek, fogynak, ha nem szól óhaj.
Örvendj, sokan keresnek téged; gyászban társtalan maradsz. Mámorban osztoznának véled, bajban sikert nem aratsz. Örülj és barátod lesz elég; búsulj és mind elveszted. Nektáros hegyleved kedvelék, de a kínt te vedeled.
Ünnepkor termeid megtelnek; böjtöd senkit nem hevít. Siker, adomány éltet téged, távozni egy sem segít. Kéj termeiben elég a hely, nyúlt, hiú vonatoknak módján egyesével kell majd átjutnunk kín keskeny folyosóján.
|