This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Moore, Thomas: Itt alszik a költő (Here Sleeps The Bard in Hungarian)

Portre of Moore, Thomas

Here Sleeps The Bard (English)

Here sleeps the Bard who knew so well

All the sweet windings of Apollo's shell;

Whether its music rolled like torrents near.

Or died, like distant streamlets, on the ear.

Sleep, sleep, mute bard; alike unheeded now

The storm and zephyr sweep thy lifeless brow;--

That storm, whose rush is like thy martial lay;

That breeze which, like thy love-song, dies away!

Uploaded byP. T.
Source of the quotation

Itt alszik a költő (Hungarian)

Itt alszik a költő, akinek kezében

Apollónak lantja zenge olyan szépen,

kinek dala omlott, mint vad folyam árja,

vagy elhalt távoli kis patak módjára.

Aludj, néma költő... most észrevétlenül

jár vihar és szellő holt homlokod körül,

vihar, mely harsog, mint harcdalod harsogott,

és szellő, mely elhal, mint szerelmi dalod.

Uploaded byP. T.
Source of the quotation