This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Heaney, Seamus: Glanmore: Szonettek II (Glanmore Sonnets II in Hungarian)

Portre of Heaney, Seamus
Portre of Géher István

Back to the translator

Glanmore Sonnets II (English)

Sensings, mountings from the hiding places,

Words entering almost the sense of touch,

Ferreting themselves out of their dark hutch –

‘These things are not secrets but mysteries,’

Oisin Kelly told me years ago

In Belfast, hankering after stone,

That connived with the chisel, as if the grain,

Remembered what the mallet tapped to know.

Then I landed in the hedge-school of Glanmore

And from the backs of ditches hoped to raise

A voice caught back off slug-horn and slow chanter

That might continue, hold, dispel, appease:

Vowels ploughed into other, opened ground,

Each verse returning like the plough turned round.

Uploaded byP. T.
Source of the quotation

Glanmore: Szonettek II (Hungarian)

Megérzés, rejtekből kimoccanás:

Érződik a szó, már tapintható,

Már porzik tőle a sötét odu –

„Nem is titkok ezek, hanem csodák."

Így mondta rég Belfastban Oisin Kelly,

Ahogy a követ kutatta, kopogtatta,

Mintha az anyag emlékezne arra,

Amit a véső próbál tudakolni.

S most itt van Glanmore, a mezei skóla,

Hol árokpartról hozzám visszazenghet

A hang, mint régi, lassú dudanóta –

És kitart, megtart, eloszlat, felenged:

Hang szánt a hangba, feltörik a földet,

Vers fordul versbe, mélyig szánt a csöndje.

Uploaded byP. T.
Source of the quotation