This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Heaney, Seamus: Glanmore: Szonettek VIII (Glanmore Sonnets VIII in Hungarian)

Portre of Heaney, Seamus
Portre of Géher István

Back to the translator

Glanmore Sonnets VIII (English)

Thunderlight on the split logs: big raindrops

At body heat and lush with omen

Spattering dark on the hatchet iron.

This morning when a magpie with jerky steps

Inspected a horse asleep beside the wood

I thought of dew on armour and carrion.

What would I meet, blood-boltered, on the road?

How deep into the woodpile sat the toad?

What welters through this dark hush on the crops?

Do you remember that pension in Les Landes

Where the old one rocked and rocked and rocked

A mongol in her lap, to little songs?

Come to me quick, I am upstairs shaking.

My all of you birchwood in lightning.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://medusaskitchen.blogspot.com/2006/04/rain-is-pissing-down.html

Glanmore: Szonettek VIII (Hungarian)

Villám morajlik hasogatott fára.

Testmeleg, baljós cseppek hullanak.

Sötéttel pettyeződik a fejszevas.

Reggel, ahogy a szarka körüljárta

A fánál alvó lovat, megjelent

Egy kép: harmatos páncél, holttetem.

Mit látok az úton vérmocskosan?

Hol búvik farakásban a varangy?

Sötét csöndben mi gázol a vetésen?

Emlékszel ott a Les Landes-i szálláson

A vénasszonyra? Ölben ringatott

Egy idiótát, és dalolt és dalolt.

Gyere fel hozzám, reszketek. Te vagy

Mindenem: bükkfa, villámok alatt.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap