Cummings, e. e.: j’ai toujours ton cœur avec moi (i carry your heart with me in French)
i carry your heart with me (English)i carry your heart with me(i carry it in my heart)i am never without it(anywhere i go you go, my dear;and whatever is done by only me is your doing, my darling)
i fear no fate(for you are my fate,my sweet)i want no world(for beautiful you are my world,my true) and it’s you are whatever a moon has always meant and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows (here is the root of the root and the bud of the bud and the sky of the sky of a tree called life;which grows higher than soul can hope or mind can hide) and this is the wonder that's keeping the stars apart
i carry your heart(i carry it in my heart)
1958
|
j’ai toujours ton cœur avec moi (French)j’ai toujours ton cœur avec moi (je le garde dans mon cœur) sans lui jamais je ne suis (là ou je vais, tu vas et tout ce que je fais par moi-même est ton fait)
je ne crains pas le destin (car tu es à jamais le mien) je ne veux pas d’autre monde, car (tu es mon monde, mon vrai…) tu es tout ce que la lune a toujours voulu dire et tout ce que le soleil chantera
c’est le secret profond que nul ne connaît (c’est la racine de la racine le bourgeon du bourgeon et le ciel du ciel d’un arbre appelé vie qui croît plus haut que l’âme ne saurait l’espérer ou l’esprit le cacher) c’est la merveille qui maintient les étoiles éparses
je garde ton cœur (je l’ai dans mon cœur)
|