This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Sidney, Philip: Árkádia (részlet) (Arcadia (detail) in Hungarian)

Portre of Sidney, Philip
Portre of Tandori Dezső

Back to the translator

Arcadia (detail) (English)

My true-love hath my heart, and I have his,

By just exchange one for the other given:

I hold his dear, and mine he cannot miss;

There never was a bargain better driven.

His heart in me keeps me and him in one,

My heart in him his thoughts and senses guides;

He loves my heart for once it was his own;

I cherish his because in me it bides.

 

His heart his wound receivèd from my sight;

My heart was wounded with his wounded heart;

For as from me on him his hurt did light,

So still methought in me his hurt did smart:

Both equal hurt, in this change sought our bliss,

My true love hath my heart and I have his.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.luminarium.org/renlit/truelove.htm

Árkádia (részlet) (Hungarian)

Szívem hű férfié, s övé enyém:

szív a szívért, igazságos csere.

Kell nekem ő, és kellek neki én,

ez így a világ legjobb üzlete.

Szíve bennem, így lényünk összeforrt,

szívemé benne ész és érzelem;

szereti szívem, mert a szíve volt,

bennem dobog, szívét dédelgetem.

 

Szíve látásomtól kapta sebét,

szívem sebzett szíve sértette meg;

mikor az ő szívében kárt tevék,

úgy éreztem, tőle kaptam sebet:

egy-se, egy-üdvre vágytunk ily cserén:

szívem hű férfié, s övé enyém



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

Related videos


minimap