This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

MacNeice, Louis: Istenhozzád (részlet) (Valediction (detail) in Hungarian)

Portre of MacNeice, Louis
Portre of Kabdebó Tamás

Back to the translator

Valediction (detail) (English)

If I were a dog of sunlight I would bound
From Phoenix Park to Achill Sound,
Picking up the scent of a hundred fugitives
That have broken the mesh of ordinary lives,
But being ordinary too I must in course discuss
What we mean to Ireland or Ireland to us;
I have to observe milestone and curio
The beaten buried gold of an old king’s bravado,
Falsetto antiquities, I have to gesture,
Take part in, or renounce, each imposture;
Therefore I resign, good-bye the chequered and the quiet hills,
The gaudily-striped Atlantic, the linen-mills
That swallow the shawled file, the black moor where half
A turf-stack stands like a ruined cenotaph;
Good-bye your hens running in and out of the white house
Your absent-minded goats along the road, your black cows
Your greyhounds and your hunters beautifully bred
Your drums and your dolled-up virgins and your ignorant dead.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://www.flickr.com

Istenhozzád (részlet) (Hungarian)

Hogyha én egy napsugár kutya lennék,
A Phoenix Parktól Achill Sounding mennék,
Szaglásznék a menekvők után,
Kik a mindennapi élet hálóján
Kibújtak. De lévén magam is mindennapi,
Elmondanám, mit tesz magunkat írnek vallani.
Számbaveszem a mérföldeket és a különcségeket,
A királyi legendákat s az eltemetett kincseket,
A hamis antikot, s majd kacsintok,
Ha füllentek, s bólintok, ha igazat mondok.
Itt hát az idő: ég áldjon, kedves dombok,
Te csíkoshátú óceán s ti szövőmalmok,
Csicsergő fecskék, sötét tufatelevény,
Tőzeghalom mint emlékmű áll a közepén;
Ti szaladgáló tyúkok, fekete tehenek,
Feledékeny kecskék, ég veletek,
Ti agarak, s ti kitenyésztett vadászkutyák,
Dobok, tudatlan halottak, csicsás szűzmáriák. 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationK. T.

minimap