Spender, Stephen: Esti dal (Poem in Hungarian)
Poem (English)I hear the cries of evening, while the paw Of dark creeps up the turf; Sheep’s bleating, swaying gulls’ cry, the rook’s caw, The hammering surf.
I am inconstant yet this constancy Of natural rest twangs at my heart; Town-bred, I feel the roots of each earth-cry Tear me apart.
These are the creakings of the dusty day When the dog night bites sharp, These fingers grip my soul and tear away, And pluck me like a harp.
I feel this huge sphere turn, the great wheel sing, While beasts move to their ease: Sheep’s love, gull’s peace – I feel my chattering Uncared by these.
|
Esti dal (Hungarian)Fel-felkiált az este, megfullad a sugár, ólálkodva, puhán kúszik elő a csönd; bárány béget, sirály sikong, rikolt a varjú: „Kár", hullámok kalapácsa döng.
Nyugalmat szomjazom s körül a táj konok nyugalma zsibbadó agyamba tép; minden kiáltás, mit a föld magasra dob, rágja életem gyökerét.
Jajdult a nappal s elterült: porlepte dög, az éjszaka kutyája most beléharap, engem harap : bennem szűköl, nyí, nyöszörög minden ideg, minden izomszalag.
Fordul a roppant gömb, dalol a nagy kerék, ledobbannak az álmos állatok: bárány, sirály... a csöndet csak az zavarja még, mit nyelvem ostobán dadog.
|