Douglas, Keith: Hogyan kell ölni (How To Kill in Hungarian)
|
How To Kill (English)Under the parabola of a ball, a child turning into a man, I looked into the air too long. The ball fell in my hand, it sang in the closed fist: Open Open Behold a gift designed to kill.
Now in my dial of glass appears the soldier who is going to die. He smiles, and moves about in ways his mother knows, habits of his. The wires touch his face: I cry NOW. Death, like a familiar, hears
And look, has made a man of dust of a man of flesh. This sorcery I do. Being damned, I am amused to see the centre of love diffused and the wave of love travel into vacancy. How easy it is to make a ghost.
The weightless mosquito touches her tiny shadow on the stone, and with how like, how infinite a lightness, man and shadow meet. They fuse. A shadow is a man when the mosquito death approaches.
|
Hogyan kell ölni (Hungarian)Golyó parabolája alatt a férfivá érő gyerek, soká néztem a levegőt. Kezembe hullt a golyó s dalolt a zárt marokban: Nyílj ki, nyílj itt az ölésre szánt ajándék.
Az üveg-tárcsán most megjelenik, aki meghal, a katona. Mosolyog, s úgy mozog, szokottan, ahogy az anyja látja otthon. A drót arcához ér: kiáltok MOST. S a halál, a gyors rokon,
por-emberré teszi, no látod a hús-embert. Én így varázslok. S átkozottul, mulatva láttam a szerelem helyét ziláltan, s a vágy hullámát űrbe szállni. Mily könnyű szellemet csinálni.
A moszkitó, ha kőre száll árnyához ér a könnyű szárny, s mily végtelenül könnyedén találkozik ember s az árny. Eggyé olvadnak. Árny az ember, ha jő a moszkitó-halál.
|