This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lee-Hamilton, Eugene: Lorenzo Medici utolsó ősze (Lorenzo de’ Medici to his Last Autumn in Hungarian)

Portre of Lee-Hamilton, Eugene
Portre of P. T.

Back to the translator

Lorenzo de’ Medici to his Last Autumn (English)

Now falls the autumn in a rain of gold,
And makes a very Danae of earth,
Whose breast, beneath the yellow leaves, gives birth
To scented sighs, as hers ‘neath Jove of old.

And golden vapour fills each mountain fold,
And warmth and ripeness fill the broad land’s girth,
Ere old November cowers by the hearth
To warm his hands that tremble with the cold.

But I, whose autumn cometh premature,
From these Careggi windows mutely gaze
On yonder towered Florence, through the pure

October air, just tinged with golden haze,
And see alone the tomb, where, cold and sure,
Eternal winter waits me some few days.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://florencecapital.wordpress.com

Lorenzo Medici utolsó ősze (Hungarian)

 
Arany esőben hull az ősz most rája,
és teszi a földet igazi Danaévá
sárga levelek alatt, kebléből születővé,
illatos sóhajaival az öreg Jupiternek alája.

És arany gőzölgése átjárja a hegyek zugait,
és meleg és érettség tölti el a bőderekú földet,
mielőtt vén November kuporít tüzeket,
hogy melegítse hidegtől remegő kezeit.

De én, ki nem értem meg az ősz jelére,
Careggi ezen ablakából bámulok némán
által amott tornyos Firenze tiszta legére

Októberben, mi áttűnik az aranyló párán,
és egyedül meredek sírom hideg kövére,
bizony örök tél vár rám pár nap múltán.
 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationsaját

minimap