This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Nair, Rukmini Bhaya: Politisch unkorrekte Ode an Whitman (A Politically Incorrect Ode to Whitman in German)

Portre of Nair, Rukmini Bhaya
Portre of Beilharz, Johannes

Back to the translator

A Politically Incorrect Ode to Whitman (English)

Whitman isn't in
He will not be in   
This year or the next

He's gone out
Far out where the two
Americas meet like kissing whales

Beyond the net
Of the universities
Whitman celebrates his absence

Old grampus
Without a postmodern
Stitch on him he reads himself

Sitting naked
On leaves of grass
Sounding his barbaric yawp

Forever thirty-seven
And in perfect health chewing
The heads off dandelions and theorists

Which right-thinking critic
Would not like to put to sleep
This unconcerned ecologically hazardous

Phallogocentric brute
Once and for all in that
Endlessly rocking cradle of his?

But damn Whitman!
There's no putting him out
He says his sex contains all bodies, souls

This his self-description:
Stern, acrid, large, undissuadable
And help! also draining the pent-up rivers

Of himself
Into women and demanding 
Perfection from his love-spendings

Whitman alters
What he grandly calls
The base of all metaphysics

His gods
Are stones and sinews
Or an occult Brahma encountered

Interminably
Far back on that reckless
Passage to India descending radiating

His incantatory texts
And striding back and forth between
Vaunt'd Ionia and Sanscrit and the Vedas

Affected by a chronic logorrhea
It's clear the fellow abhors a silence, babbling
All the time of puzzles to be solv'd and blanks to be fill'd 

Blissfully ignorant 
That erasure is essential 
Words treacherous and that doubt wafts in every human soul

Ah how I'd like
To introduce Walt to wordplay
Brackets and all the joys of paranomasia

How he'd love it too!
Whit(e)man caring not a whit
Careening down passion's witless slopes

Waltzing with Whitman
Could be such fun but he flatly
Refuses to rise to all my intellectual baits

He says he will not be 
Darken'd and daz'd by books anymore
He will steer for deep waters only and the farthest

Shore
And, sorry, poor dullards
Noodling in the groves of academe

Whitman will not
Be in this year or the next
It's the uncharted courses he's out to explore!

Author's note: It is worth noting that the well-known phrase ‘passage to India’ seems to have been first coined by Whitman, who was romantically fascinated by the subcontinent. This poem was written after I overheard a discussion at an American university about whether or not Whitman should be included in the syllabus, given his overt sexism. Many of the phrases in my poem are direct quotations from him.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.lettere.de/insp/

Politisch unkorrekte Ode an Whitman (German)

Whitman ist nicht drin
Weder dieses
Noch nächstes Jahr

Er ist draußen
Weit draußen, wo die beiden
Amerikas aufeinander treffen wie küssende Wale

Über das Netz
Der Universitäten hinaus
zelebriert Whitman seine Abwesenheit

Alter Opa
Bar jedes postmodernen
Kleidungsstücks liest er sich selbst

Sitzt nackt
Auf Grashalmen
Gibt seine barbarischen Töne von sich

Immer und ewig siebenunddreißig
Und bei bester Gesundheit, beißt er
Löwenzahn- und Theoretikerköpfe ab

Welcher vernunftbegabte Kritiker
Würde nicht gerne diese
Unbekümmerte ökologisch gefährliche

Phallogozentrische Bestie
In ihrer endlos schaukelnden Wiege
In ewigen Schlaf versenken?

Doch lässt sich dieser verdammte Whitman
Der behauptet sein Geschlecht enthielte alle Körper, alle Seelen
Nicht einfach so auslöschen

So seine Selbstbeschreibung:
Streng, beißend, groß, unbelehrbar
Entleert — Gott steh uns bei — die aufgestauten Flüsse

Seines Selbst
In Frauen und verlangt
Perfektion von seinen Liebesergüssen

Whitman ändert
Was er großspurig
Die Grundlage aller Metaphysik nennt

Seine Götter
Sind Steine oder Sehnen
Oder ein okkulter Brahma

Endlos angetroffen
Vor langen Zeiten auf jener gewagten
Indienfahrt, wie er herabsteigt und

Seine beschwörenden Texte verstrahlt
Und hin und her schreitet zwischen
Gepriesenem Ionien, Sanskrit und den Veden

Opfer einer chronischen Logorrhöe
Klar, dass dieser Kerl Stille verabscheut, der ständig
Brabbelt von zu lösenden Rätseln und zu füllender Leere

In seeliger Unwissenheit dessen
Dass Löschen wesentlich ist
Dass Worte trügen und Zweifel jede menschliche Seele durchwehen

Wie gern ich doch
Walt in Wortspiele verwickeln würde
Ihm Klammern und die Freuden der Paranomasie beibringen

Und wie ihm das gefallen würde!
Mit Weißmann-Witzmann, der dafür keinen Deut gibt,
Die witzlosen Abhänge der Leidenschaft hinabschlingern

Walzer mit Whitman tanzen
Könnte so viel Spaß machen
Doch beißt er auf meine intellektuellen Köder nicht an

Sagt, dass er von Büchern nicht mehr
Verdüstert und belämmert werden will
Stattdessen nur noch tiefsten Gewässern und entferntesten

Ufern zusteuern möchte
Weg von den armseligen Dummköpfen,
Die in den Wäldern der Gelehrsamkeit trist vor sich hinmodern

Whitman wird weder dieses Jahr
Noch nächstes Jahr in sein
Er wird sich ausschließlich der Erkundung unbekannter Pfade widmen

Anmerkung der Autorin: Der bekannte Begriff ‘passage to India’ scheint von Whitman geprägt worden zu sein, den eine romantische Faszination mit dem Subkontinent verband. Dieses Gedicht schrieb ich nach einem zufällig mit angehörten Gespräch an einer amerikanischen Universität, bei dem es darum ging, ob Whitman in Anbetracht seines offensichtlichen Sexismus in den Lehrplan aufgenommen werden sollte. Einige Zeilen des Gedichts sind direkte Zitate aus Whitman.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.lettere.de/insp/

minimap